Werbung
LEO

Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.

Wollen Sie LEO unterstützen?

Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!

 
  •  
  • Betreff

    La mujer trabuquera

    Quellen
    La mujer trabuquera hörte Ich im TV von Andalusien.
    Wie kann man es übersetzen, eine Frau die mit trabuco schießt?
    Vielen Dank im voraus
    Verfasser soltani (783871) 16 Jun. 12, 06:08
    Kommentar
    Natürlich kann man das so übersetzen:

    una mujer trabuquera - eine Frau, die mit einer Steinschleuder schießt

    Man kann aber auch den Übersetzerspruch beherzigen:

    Was bedeutet übersetzen? Üb ersetzen! 

    Und dann könnte es ein anderes Wort für "eine Frau sein, die alles durcheinanderbringt" oder ein anderes Wort für "puta".
    #1Verfasser costeña (589861) 16 Jun. 12, 07:07
    Vorschlagla mujer trabuquera
    Quellen
    Vielen Dank,costeña.Versteht man "la puta"/la mujer trabuquera in allen spanisch-sprechenden Ländern?
    #2Verfasser soltani (783871) 16 Jun. 12, 07:16
    Kommentar
    Das weiß ich nicht. Ich warte mit dir auf eine Antwort!
    #3Verfasser costeña (589861) 16 Jun. 12, 07:33
    Kommentar
    Una trabuquera es un arma de fuego obsoleto. Ver:

    http://es.wikipedia.org/wiki/Bombarda_(arma)

    Wenn man bei google.com "mujer trabuquera" eingibt, gibt es nur vier Treffer, drei davon sind drei vom LEO Forum, also von Euch.

    soltani: Was ich hier gelesen habe (puta etc.) mag stimmen (vielleicht in Costa Rica, Bolivien oder sonstwo, was ich aber auch bezweifle); in Spanien nicht! In Spanien gibt es diesen Ausdruck überhaupt nicht. Er hat keine Bedeutung.
    #4VerfasserSabihondo (786929) 16 Jun. 12, 23:27
    Vorschlagla mujer trabuquera
    Quellen
    Muchas gracias Sabihondo
    #5Verfasser soltani (783871) 17 Jun. 12, 05:44
    Kommentar
    Für mexikanisches Spanisch gilt: ich habe diesen Ausdruck noch nie gehört!
    #6Verfasser Fresa Suiza (326718) 17 Jun. 12, 13:10
    Kommentar
    soltani: Du musst nicht ironisch oder zynisch werden (das ist meine Spezialität, wie Dir hier im Forum jeder bestätigen kann). Nein, ich wollte Dich eigentlich loben, denn Deine eigene erste Intuition ("eine Frau die mit [einem] trabuco schießt") ist ganz offensichtlich richtig:

    [es] trabuco - [de] Donnerbüchse - [en] blunderbuss
    #7VerfasserSabihondo (786929) 17 Jun. 12, 22:12
    Kommentar
    A mí me suena tipo "mujer combativa". Vgl. "Pepita la pistolera".
    #8Verfasser Doktor Faustus (397365) 18 Jun. 12, 06:41
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt