Advertising
LEO

It looks like you’re using an ad blocker.

Would you like to support LEO?

Disable your ad blocker for LEO or make a donation.

 
  •  
  • Subject

    in-house dining

    Sources
    Es geht um die Aufzählung von Service und Ausstattung einer Apartment-Residenz.
    Comment
    Ich bin nicht sicher, ob man den Ausdruck nicht auf Englisch so stehen lassen kann, da es mir schwer fällt, eine deutsche Entsprechung zu finden, ohne viel ERklärungen. Es ist ja nur ein Item in einer Liste.
    Bei einem anderen Hotelprospekt ging es um in-room dining, da habe ich mich dann für die Übersetzung mit Zimmerservice entschieden. Aber "Essen im Hause" klingt irgenwie überhaupt nicht. Hat jmd. eine Idee?
    AuthorMeerkatze (430311) 16 Jun 12, 19:35
    Comment
    Ist da evtl. ein Restaurant im Haus ?

    PS : related discussion: in-room dining - In-room Dining

    Ggf. kannst Du auch beide Begriffe so stehen lassen, insbesondere, wenn sich das Angebot an ein eher international ausgerichtetes Publikum wendet ... in einem Prospekt für eine Urlaubspensionn für Familien mit Kinders würd' ich's allerdings übersetzen ...
    #1Authorno me bré (700807) 16 Jun 12, 19:40
    Suggestionhauseigenes Restaurant, mit angeschlossenem Restaurant
    #2Authorhe-evo-nehe (646703) 16 Jun 12, 21:53
    SuggestionRestaurant im Hause
    Comment
    #1: wenn sich das Angebot an ein eher international ausgerichtetes Publikum wendet

    Was ist denn ein eher international ausgerichtetes Publikum? Leute, die zu Hause CNN statt die nationalen Nachrichten schauen? Ich glaube kaum, dass der Anbieter des Apartmenthauses auf Ersuchen des Übersetzers dazu eine Fragebogenaktion bei potentiellen Kunden macht, damit dieser dann anhand des Ergebnises über Anglizismus ja oder nein entscheiden kann.
    #3AuthorIlldiko (763882) 16 Jun 12, 22:12
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
  • Pinyin
     
  • Keyboard
     
  • Special characters
     
  • Lautschrift
     
 
 
:-) automatisch zu 🙂 umgewandelt