Publicidad
LEO

¿Está utilizando un AdBlocker?

¿Desea apoyar a LEO?

Por favor, desactive el AdBlock para LEO o haga una donación.

 
  •  
  • Asunto

    vermitteln, vermittelt

    Fuente(s)
    Der Vertriebspartner erwirbt einen Anspruch auf Provision für jeden vermittelten Genossenschaftsanteil inklusiv Agio der Genossenschaft, der durch ihn nachweislich im Rahmen dieser Vereinbarung vermittelt wurde.

    Die Genossenschaft beauftragt den Vertriebspartner mit der Vermittlung von Genossenschaftsanteilen zu den nachfolgend vereinbarten Bedingungen von Fall zu Fall.
    Comentario
    Ich tu mich etwas schwer mit o.g. Begriffen. Kann man in diesem Kontext intermediar/intermediado verwenden oder "riecht" das eher nach Streitschlichtung?
    Oder doch proporcionar, facilitar, wobei das vielleicht eher so nach "beschaffen" klingt. Wer hat eine Idee? Vielen Dank schon einmal!
    AutorTradu (242327) 29 Jun 12, 13:42
    Comentario
    Versuch es mal mit einem deutschen Synonym ... ich weiss leider nicht, was die "Vermittlung" eines Genossenschaftsanteils bedeutet. Wird der Anteil gekauft, bzw. verkauft? Oder was bedeutet dieses "vermitteln"? Facilitar/proporcionar wäre vermitteln im Sinne von "einen Genossenschaftsanteil zur Verfügung zu stellen/(weiter)geben"... Transmitir wäre sowas wie den G.anteil "übertragen" ... etc..

    Wie gesagt, ein deutsches Synonym für dieses "vermitteln" könnte bei der Wortfindung helfen...
    #1Autoro............................... (757444) 29 Jun 12, 13:51
    Fuente(s)
    "...Ein Geschäft ist vermittelt, wenn der Vermittlungsvertreter den Geschäftsabschluss durch Einwirkung auf den Geschäftspartner gefördert hat..."
    http://www.jura-basic.de/aufruf.php?file=4&pp... >>Vermittlungsvertreter

    gestionar.

    (De gestión).
    1. tr. Hacer diligencias conducentes al logro de un negocio o de un deseo cualquiera
    http://lema.rae.es/drae/?val=gestionar

    Comentario
    vielleicht ist "gestionar la compra/la adquisición/etc." eine Möglichkeit hier
    #2AutorCa3Ro (585296) 29 Jun 12, 14:25
    Comentario
    Und schwingt bei gestionar nicht ein wenig "verwalten" mit?
    Hier geht es tatsächlich nur darum, dass der Vertriebspartner quasi die Anteile (vergleichbar mit Mitgliedschaft) der Genossenschaft an die potenziellen Interessenten bringt und dafür eine Provision kassiert.
    So richtig schlüssig bin ich mir noch immer nicht, was hier passt.
    Könnte denn intermediar diese Funktion erfüllen? Das schlägt zumindest der Becher vor.
    #3AutorTradu (242327) 29 Jun 12, 15:11
    Fuente(s)
    (1)
    http://eur-lex.europa.eu/Notice.do?mode=dbl&l...

    ...und erhielten für jeden geschlossenen Versicherungsvertrag eine Vermittlungsgebühr.

    ...percibiendo una comisión por cada contrato de seguro vendido
    .
    Comentario
    Vielleicht umschreiben (comisión ist eindeutig).
    #4AutorTölpel29 Jun 12, 17:36
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
  • pinyin
     
  • Teclado
     
  • Caracteres especiales
     
  • Transcripción fonética
     
 
 
:-) transformarlo automáticamente a 🙂