Thanks to all of you for the comments.
Perhaps @Dritte-Schicht got the closest to the simplicity I'm seeking to learn for casual conversation.
Actually, my question was very basic and could apply to any method of payment other than cash, probably..
Mainly, I wanted to know the correct prepositions to use for A) the amount of the payment and B) for the person or entity to whom/which the money is to be made payable..
Apparently, it goes like this:
"einen Scheck (oder sonstige Überweisung) über einen Betrag von X Euros auf [acc] Karl Fettkauer, bzw Scheißteuer und Söhne, GmbH" ??
Darf man das selbstverständliche einen Betrag von so wie auch auf den Namen von weglassen und einfach "über X Euros" sagen? Oder, hört sich das zu "englischfaul" an?
ZB, im Telefongespräch mit einem Freund, könnte es so ablaufen? :
"Gut. Ich stelle dir also einen Scheck über 50 Euros aus. Dann sind wir wett, nicht?"
Or, how does one say, "Then we're even."
Muss man immer "machen" mit "wett" benutzen?
I don't quite understand how in Germany one pays a day worker, say, or gardener or an individual hired to do a small or one-time project at home such as painting your kitchen or sewing you a blouse without either writing them a check or handing them cash..
For monthly services, subscriptions, etc, the public has been consistently urged to switch to online payments, i.e. to "go paperless", via either automatic withdrawals (which, of course, companies prefer) or non-automatic, where you sign into your, say, cable T.V. account each month and pay your bill by either a credit card or authorizing the company to withdraw directly from your "checking" account.
Sadly, we Americans were the big suckers for credit cards while Europeans remained wisely a bit more wary of buying crap on credit. Meantime, things have fallen so far behind here in all sorts of ways as far as national infrastructure is concerned; it seems over there you all do most payments by what we'd call debit card, I guess?