•  
  • Übersicht

    Deutsch gesucht

    "poner el pecho" + "cicatrices capas de piel adentro"

    Betreff

    "poner el pecho" + "cicatrices capas de piel adentro"

    Quellen
    Hoffentlich ist es okay, zwei Sachen auf einmal zu fragen.

    Der Kontext für Nr.1 lautet "mujeres que ponen el pecho", es kommt also nur in einer Überschrift vor, und es handelt sich dabei um Frauen, die Widerstand leisten.
    So geht der Text dann weiter:
    "Diez historias de vida que convergen en la represión y se reencuentran en la resistencia y la búsqueda por un proceso justo. (...)"

    Und der Kontext zum anderen ist folgender Satz:
    "Sostener la mirada es abrazar la memoria, tocar sin miedo y reescribir sobre las cicatrices capas de piel adentro."
    Da bin ich sehr verwirrt beim Übersetzen, weil da 3 Substantive irgendwie aneinandergereiht stehen und ich nicht weiß was genau wozu gehört, wenn auch ich den Sinn der einzelnen Begriffe verstehe.

    VerfasserCelerymonster (791029) 11 Jul. 12, 19:22
    Vorschlag"cicatrices capas de piel adentro"
    Quellen
    Entschuldigung, was das Zweite betrifft, war ich nicht aufmerksam genug.
    Mein Übersetzungsvorschlag wäre nun also:
    "Einen aufrechten Blick zu wahren bedeutet die Erinnerung zu umarmen, die Narben ohne Angst zu berühren und sie mit neuen Hautschichten/Schichten von neuer Haut zu überschreiben."
    #1VerfasserCelerymonster (791029) 11 Jul. 12, 19:35
    Kommentar
    Ich verstehe es so (eine gute Übersetzung bekomme ich nicht hin):

    ... auf den Narben neu zu schreiben (wieder schreiben, umschreiben, vielleicht i.S.v. richtigstellen oder erstmals erzählen), mehrere Hautschichten ins Innere (Erinnerungen an intime und eventuell verdrängte oder mühsam verheilte Verletzungen).
    #2VerfasserWachtelkönig (396690) 11 Jul. 12, 19:54
    Kommentar
    1. mujeres que ponen el pecho - Frauen, die Widerstand leisten

    Da scheinst du dir sicher zu sein, denn es könnte auch verstanden werden als

    Frauen mit Widerstandsfähigkeit/ Frauen, die Rückschläge abfangen

    2. Sostener la mirada.....

    Unter Beibehaltung der metaphorischen Sprache ist das mein Übersetzungsvorschlag:

    Den Blicken standhalten bedeutet(,) die Erinnerung zu umarmen, die Narben ohne Angst zu berühren, sie nach innen vernarben zu lassen und (die darüber gewachsene Haut) neu zu beschreiben.

    #3Verfassercosteña (589861) 11 Jul. 12, 20:15
    Quellen
    Vielen Dank schonmal!

    zu 1. "poner el pecho"
    Nein, ich bin mir nicht sicher. Ich meinte mit "Frauen die Widerstand leisten" nur den Kontext, nicht die Übersetzung.

    zu 2. "sostener la mirada..."
    Deine Übersetzung hat mir sehr geholfen, aber jetzt stehe ich vor dem Problem, dass ich nicht weiß, ob es um eigene (standhafte) Blicke geht, oder darum, denen der anderen standzuhalten! Hier nochmal ein bisschen mehr Kontext:
    "Mirada sostenida | Liliana Zaragoza Cano
    Resistir es sostener la mirada. Sostener la mirada es abrazar la memoria, tocar sin miedo y reescribir sobre las cicatrices capas de piel adentro. Rehabitar las pieles que somos. Intervenir la propia existencia para resignificar las miradas que nos habitan."

    Das war meine bisherige Idee, aber nach deiner Antwort bin ich da wie gesagt ziemlich verwirrt:
    "Standhafter Blick | Liliana Zaragoza Cano
    Widerstand zu leisten bedeutet einen aufrechten Blick zu wahren. Einen aufrechten Blick zu wahren bedeutet die Erinnerung zu umarmen, die Narben ohne Angst zu berühren und sie mit Schichten neuer Haut zu überschreiben. Die Haut, in der wir stecken, neu zu bewohnen. In die eigene Existenz einzugreifen, um den Blicken, die uns innewohnen, eine neue Bedeutung zu verleihen."

    Ich bin sehr unzufrieden mit meiner Übersetzung und finde deinen Vorschlag viel besser. Jedoch bleibt die Frage, um wessen Blick es eigentlich geht.
    #4VerfasserCelerymonster (791029) 11 Jul. 12, 20:37
    Kommentar
    Intervenir la propia existencia para resignificar las miradas que nos habitan."
    Demnach sind es doch die Blicke der Frauen und sostener la mirada ist hier nicht sostener la mirada de alguien, wie ich das anfangs verstand.

    Inzwischen habe ich ein wenig gegoogelt und deinen Text gefunden. Es geht da um eine mirada sostenida in Anführungszeichen, eher ein nachhaltiger/ehrlicher Blick, eine Neubewertung des Blicks, den man auf Fotos besonders deutlich erkennt.

    mein neuer Vorschlag:
    Sostener la mirada es abrazar la memoria.....
    Einen ehrlichen/ schonungslosen Blick einzunehmen bedeutet......

    Sagt man tatsächlich aufrechter Blick???? doch eher aufrechter Gang, aber ehrlicher Blick!!!
    #5Verfassercosteña (589861) 11 Jul. 12, 20:50
    Kommentar
    Nach erneuter Lektüre glaube ich, daß "cicatrices capas de piel adentro" Narben sind, die sich unter mehreren Hautschichten befinden (egal ob real oder figurativ).
    #6VerfasserWachtelkönig (396690) 11 Jul. 12, 22:03
    Kommentar
    cicatrices capas de piel adentro - Narben unter mehreren Hautschichten (tief liegende Narben)

    Das ist eine sprachlich einfache und daher gute Lösung.
    #7Verfassercosteña (589861) 11 Jul. 12, 22:17
    Quellen
    Dankeschön!
    Habe es jetzt etwas vereinfacht (zuwachsende Narben nicht nochmal erwähnt), aber beim metaforischen Schreibstil belassen:
    "Mirada sostenida - Entschlossener Blick | Liliana Zaragoza Cano
    Widerstand zu leisten bedeutet einen entschlossenen Blick zu wahren. Einen entschlossenen Blick zu wahren bedeutet die Erinnerung zu umarmen, die Narben ohne Angst zu berühren und die darüber wachsende Haut neu zu beschreiben. Die Haut, in der wir stecken, neu zu bewohnen. In die eigene Existenz einzugreifen, um den Blicken, die uns innewohnen, eine neue Bedeutung zu verleihen."
    #8VerfasserCelerymonster (791029) 11 Jul. 12, 22:36
    Kommentar
    noch eine Kleingkeit als Anregung für den Schluss des Textes:

    Widerstand bedeutet.......die Haut, in der wir stecken, neu auszufüllen, das Leben "in die Hand zu nehmen", um eingefahrene Blicke neu auszurichten.
    #9Verfassercosteña (589861) 13 Jul. 12, 05:27
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
  • Pinyin
     
  • Tastatur
     
  • Sonderzeichen
     
  • Lautschrift
     
 
 
:-) automatisch zu 🙂 umgewandelt