Quellen | Vielen Dank schonmal!
zu 1. "poner el pecho" Nein, ich bin mir nicht sicher. Ich meinte mit "Frauen die Widerstand leisten" nur den Kontext, nicht die Übersetzung.
zu 2. "sostener la mirada..." Deine Übersetzung hat mir sehr geholfen, aber jetzt stehe ich vor dem Problem, dass ich nicht weiß, ob es um eigene (standhafte) Blicke geht, oder darum, denen der anderen standzuhalten! Hier nochmal ein bisschen mehr Kontext: "Mirada sostenida | Liliana Zaragoza Cano Resistir es sostener la mirada. Sostener la mirada es abrazar la memoria, tocar sin miedo y reescribir sobre las cicatrices capas de piel adentro. Rehabitar las pieles que somos. Intervenir la propia existencia para resignificar las miradas que nos habitan."
Das war meine bisherige Idee, aber nach deiner Antwort bin ich da wie gesagt ziemlich verwirrt: "Standhafter Blick | Liliana Zaragoza Cano Widerstand zu leisten bedeutet einen aufrechten Blick zu wahren. Einen aufrechten Blick zu wahren bedeutet die Erinnerung zu umarmen, die Narben ohne Angst zu berühren und sie mit Schichten neuer Haut zu überschreiben. Die Haut, in der wir stecken, neu zu bewohnen. In die eigene Existenz einzugreifen, um den Blicken, die uns innewohnen, eine neue Bedeutung zu verleihen."
Ich bin sehr unzufrieden mit meiner Übersetzung und finde deinen Vorschlag viel besser. Jedoch bleibt die Frage, um wessen Blick es eigentlich geht. |
---|