•  
  • Betreff

    si è potuto

    Quellen
    Hallo,
    ich komme mit dem "si è potuto" nicht weiter. Kann mir bitte jemand folgenden Satz übersetzen:

    Tenuto conto di quanto indicato si è potuto constatare quanto segue.

    Grazie in anticipo!
    VerfasserSeekatze (875274) 17 Jul. 12, 15:08
    Kommentar
    In Anbetracht der Angaben, konnte Folgendes festgestellt werden.

    "si è potuto" ist unpersönlich ... "man hat können"
    #1VerfasserStampar (792420) 17 Jul. 12, 15:35
    Kommentar
    Vielen Dank Stampar! Das passt und macht Sinn.
    Wieder was dazu gelernt.
    #2VerfasserSeekatze (875274) 17 Jul. 12, 15:40
    Kommentar
    Ich habe doch noch eine Frage. Wieso wird potere hier mit essere verbunden? Sonst heißt es doch immer "ha potuto". Hängt es mit dem "si" zusammen, weil es hier reflektiv verwendet wird?
    #3VerfasserSeekatze (875274) 17 Jul. 12, 15:43
    Kommentar
    ja, die reflektive Verwendung von potere immer in Verbindung mit essere + Anpassung des Partizips:

    (f.) mi sono potuta alzare - ho potuto vedere
    (m.) mi sono potuto alzare - ho potuto vedere
    (f.) ci siamo potute alzare - abbiamo potuto vedere
    (m.) ci siamo potuti alzare - ho potuto vedere


    #4VerfasserStampar (792420) 18 Jul. 12, 09:58
    Quellen
    Ich denke, man sollte hier auf die Besonderheiten von unpersönlichen Passivkonstruktionen verweisen:
    Kommentar
    Hier werden zusammengesetzte Zeiten wie passato prossimo immer mit "essere" gebildet:
    Si è parlato di lei.

    Wenn das Verb bei der Normalkonstruktion das passato prossimo mit "essere" bildet, ist das Partizip mask. plural.
    Domenica scorsa si è arrivati.

    Wenn aber ein direktes Objekt zum Verb gehört, richten sich "essere" und Partizip nach dem direkten Objekt.
    Si sono comprati i biglietti.

    Bei unpersönlichen Ausdrücken benutzt man für Adjektive den Plural.
    Bisogna stare attenti. Si è puntuali.

    Bei reflexiven Verben, die ohnehin das "si" benötigen, fügt man übrigens "ci" ein:
    La mattina ci si lava, ci si pettina, ci si veste…






    #5Verfassergirasole_9 (753134) 18 Jul. 12, 17:46
    Kommentar
    Danke Euch Beiden. Das ist harter Toback für mich, aber ich werde mich reinknien.
    #6VerfasserSeekatze (875274) 19 Jul. 12, 13:25
    Quellen
    Formelles Italienisch
    Kommentar
    Ich bin an einer weiteren Übersetzung eines formellen italienischen Briefes dran und habe gleich wieder eine Frage.
    Was ist hier gemeint:
    ..alla sostanza immobiliare deve essere aggiunto il valore dell'attività aziendali...

    Ich verstehe zwar alle Wörter, aber leider nicht den Sinn des Satzes.
    #7VerfasserSeekatze (875274) 19 Jul. 12, 13:30
    Kommentar
    Für die Übersichtlichkeit des Forums ist es sicher besser, wenn du für eine neue Frage einen neuen Faden anfängst.
    #8Verfassergirasole_9 (753134) 19 Jul. 12, 19:10
    Kommentar
    Ok, danke für den Hinweis. Hab ich gemacht
    #9VerfasserSeekatze (875274) 19 Jul. 12, 23:45
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
  • Pinyin
     
  • Tastatur
     
  • Sonderzeichen
     
  • Lautschrift
     
 
 
:-) automatisch zu 🙂 umgewandelt