Werbung
LEO

Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.

Wollen Sie LEO unterstützen?

Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!

 
  •  
  • Betreff

    Röstkontor

    Quellen
    Meine Freunde betreiben einen kleine Laden ,in welchem Kaffe selbst geröstet und verkauft wird. Wie kan ich einen solches Geschäft auf Spanisch eindeutig benennen? In deutsch nennt sich der Laden "Röstkontor". Ich würde gerne eine kurze aber eindeutige Formulierung mit Eurer Hilfe finden!
    Kommentar
    ein Versuch der Übersetzung: pequeño tostadero
    Verfasser Lastundleo (856357) 28 Jul. 12, 14:34
    VorschlagTostadero de café, café restaurante
    Kommentar
    Den Laden würde ich so nennen, bisschen lang.. ich weiß...
    Weil Kontor ja nur "Laden" bedeutet, das kann eine Filiale sein, ein Büro oder sogar ein Lager sein, und nicht explizit Café-Laden.

    Die Röstmaschine, Kaffeeröster = Tostador/a de café, torrador de café

    Vielleicht meldet sich ja jemand vom Fach, der eine bessere Idee hat :)
    #1Verfasser rossCH (485819) 28 Jul. 12, 15:03
    Vorschlagtostadero artesanal de café
    Kommentar
    "artesanal" ist das Gegenteil zu "industriell gefertigt", "hausgemacht" etc......
    #2Verfasser costeña (589861) 28 Jul. 12, 15:11
    Kommentar
    konnte nicht editieren:

    edit: falls ich es falsch verstanden habe: es wird kein Kaffee serviert, sondern Kaffee geröstet und verkauft: dann natürlich kein Zusatz "Café restaurante" vielleicht "y venta"
    #3Verfasser rossCH (485819) 28 Jul. 12, 15:12
    VorschlagRöstkontor
    Quellen
    Danke allen!
    Kommentar
    Für Interessenten, die Appetit auf den tollen Geschmack bekommen haben: meine Freunde betreiben in Hannover Kirchrode , Großer Hillen 7 das Godshorner Röstkontor und ich habe letztens den Kaffee von der Zipettkatze (oder so) probiert - ein Traum! Un sueño - muy rico!
    #4Verfasser Lastundleo (856357) 28 Jul. 12, 15:54
    Kommentar
    Vielleicht passt ja als verlockender Name für das Röstkontor auch eine andere Wendung, die das 'rüberbringt, was im Deutschen das Wort "Röstkontor" vermittelt:

    Tueste Casero - Hausröstung
    Tueste Natural - natürliche Röstung (so nennt man in Spanien auch den weniegr stark gerösteten Kaffee).

    Also nicht das Rösten, sondern die Röstung als Grundidee.
    Irgendwie klingt das andere, das zwar richtig übersetzt ist, mir nicht einladend genug, um mich zum Kaffeekauf hereinzulocken - weiß nicht.
    #5Verfasser lisalaloca (488291) 30 Jul. 12, 12:35
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
  automatisch zu   umgewandelt