Pubblicità
LEO

Sembra che stai utilizzando un AdBlocker

Vuoi supportare LEO?

Allora disattiva AdBlock per LEO o fai una donazione!

 
  •  
  • Oggetto

    Auf dem Zahnfleisch gehen

    Fonti
    Liebe LEOs,
    ich suche nach einer passenden Übersetzung für die umgangsprachliche Wendung "auf dem Zahnfleisch gehen", die ja sinngemäß sowas bedeutet, wie am Ende sein, körperlich (oder psychisch) müde/ erschöpft sein. 
    Als Kontext könnte man z.B. jemanden nennen, der gerade ein Laster aufgibt und dessen Sucht, ihn erschöpft, nervlich überempfindlich macht etc ...
    Es ist mehr als stremato oder esaurito und es ist ja auch ein starkes Bild, gibt es etwas vergleichbares im Italienischen?

    Freue mich über einen Tipp.. grazie : )
    Autorehahn66 (774468) 01 Aug 12, 19:16
    Commento
    Da fällt mir ein:

    sentirsi uno straccio
    essere da raccogliere col cucchiaino
    sentirsi a pezzi
    essere allo stremo delle proprie forze
    #1Autorebatticuore (760793) 01 Aug 12, 19:33
    Vorschlagsono sfinito / a
    #2AutoreCarloCGN (445671) 02 Aug 12, 08:09
    Commento
    Ho le batterie scariche
    #3Autoresirio60 (671293) 02 Aug 12, 08:56
    Vorschlagessere alla frutta
    #4Autoreconosciutia (558616) 02 Aug 12, 09:22
    Fonti
    Ich glaube alle anderen Wendungen soweit zu verstehen, außer dass mit dem Löffel...?
    essere da raccogliere col cucchiaino - (heißt es so etwas wie: ich bin so fertig, dass ich alles nur noch in kleinen Dosen aufnehmen kann und mit dem Löffel gefüttert werden muss?)

    sentirsi uno straccio - sich wie ein Lappen fühlen/schlaff sein
    sentirsi a pezzi - am Ende/kaputt fühlen
    essere allo stremo delle proprie forze - am Ende seiner Kräfte sein
    sono sfinito / a - bin am Ende/fertig
    Ho le batterie scariche - meine Batterien sind ausgelaufen
    essere alla frutta - schwingt da auch was mit von "ich drehe gleich durch"?
    Commento
    Wow! Super, soviele Beispiele, vielen lieben Dank!
    am besten hört sich für mich "sono alla frutta" an.
    #5Autorehahn66 (774468) 02 Aug 12, 12:32
    Commento
    'Sono da raccogliere col cucchiaino' heisst 'man kann mich jetzt dann mit dem Löffelchen zusammenlesen'. 'Essere alla frutta' heisst 'am Ende sein', von durchdrehen ist aber eigentlich nichts drin.
    #6Autoresirio60 (671293) 02 Aug 12, 12:45
    Commento
    super, jetzt bin ich im Bilde.
    Nochmals vielen Dank!
    #7Autorehahn66 (774468) 02 Aug 12, 13:19
    VorschlagNachtisch
    Commento
    hahn 66 hat beim "Durchdrehen" vermutlich an "frulla" gedacht; nein: frutta wie Obst.

    Da klingt mit, dass man mit dem Essen "fertig" ist, nämlich schon bei der frutta. Also etwa so, wie damals, als Trapatoni sagte "Flasche leer, haben fertig"; eben "alla frutta".
    #8Autorenassovio (70983) 05 Aug 12, 17:31
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
  • Pinyin
     
  • Tastatur
     
  • Caratteri speciali
     
  • Lautschrift
     
 
:-) automatisch zu 🙂 umgewandelt