Publicidad
LEO

¿Está utilizando un AdBlocker?

¿Desea apoyar a LEO?

Por favor, desactive el AdBlock para LEO o haga una donación.

 
  •  
  • Asunto

    bei... handelt es sich um ...

    Fuente(s)
    Bei diesem Modell handelt es sich um eine Sonderanfertigung.
    Bei der Entdeckung handelt es sich um eine absolute wissenschaftliche Revolution
    Bei diesem Tier handelt es sich um ein Wirbeltier.
    Während es sich bei der Ausgangsfrage um ein empirischen Phänomen handelt, handelt es sich beim Lösungsweg vielmehr um eine analytische Auseinandersetzung.

    Gibt es ein spanischen Pendant für die Präposition "bei" in Verbindung mit "tratarse de"
    Autor deguenerirt (629248) 07 Ago 12, 22:20
    Comentario
    Im Spanischen benutzt man eher die einfache Konstruktion mit "ser", "constituir", "suponer" o.ä.

    Bei "X" handelt es sich um "Y" = "X" es "Y" = "X" constituye un/una "Y"

    Este modelo es ...
    El descubrimiento constituye/supone una revolución científica
    Este animal es un vertebrado (hier würden "constituir" od. "suponer" nicht passen).
    #1Autor lunanueva (283773) 08 Ago 12, 06:51
    Comentario
    Danke. Hab auch noch eine Nacht über dem Problem gebrütet. Könnte man ggf. auch "plasmar" verwenden?

    Mientras la pregunta principal plasma un fenómeno empírico, más bien el camnino de la suloción plasma una discusión analítca.
    #2Autor deguenerirt (629248) 08 Ago 12, 07:36
    Comentario
    Ich finde, "plasmar" passt hier nicht so richtig. Ich kenne das eher im Sinne von "plastisch darstellen".

    z.B. Picasso plasmó el sufrimiento de la población en el "Guernica".
    #3Autor lunanueva (283773) 08 Ago 12, 13:41
    Comentario
    Ok, danke. Letzten Endes ist diese "bei...handelt es sich"-Konstruktion ja in der Tat nur ein etwas geschwollener Ersatz für "sein".
    #4Autor deguenerirt (629248) 08 Ago 12, 18:31
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ transformarlo automáticamente a ­