Pubblicità
LEO

Sembra che stai utilizzando un AdBlocker

Vuoi supportare LEO?

Allora disattiva AdBlock per LEO o fai una donazione!

 
  •  
  • Oggetto

    messe insieme

    Fonti

    Ein Satz aus dem Schriftverkehr mit meinem italienischen Bekannten, den ich so nicht übersetzt bekomme:

    Qualità messe insieme… come fosse ARTE.. tante qualità unite assieme… e permettono un qualcosa di difficile per tutti…ma di grande successo.

    ..........................so wie Kunst (wäre?)viele Qualitäten zusammen vereint,und sie erlauben (?)ein schwieriges Etws für alle, aber mit großem Erfolg.....(??)

    ich kann auch mehr Text geben, falls das hilft:

    la diplomazia è come un’arte… sono tante qualità messe insieme… nelle persone semplici ed oneste è difficile dimostrare “diplomazia”,

    Commento
    ich verstehe soweit alles ganz gut, bis auf diesen Begriff "messe" woher kommt dieser (mettere?) und in welcher grammatikalischen Eigenart sehe ich ihn hier ? (conjunktiv?)

    Danke für Hilfe !
    Autoretessera (609834) 09 Aug 12, 05:46
    Commento
    Partizip Perfekt von mettere, weiblich und plural (wie 'le lettere messe nel cassetto').

    Tante qualità messe insieme - etwa 'viele zusammengebündelte positive Eigenschaften'.
    #1Autoresirio60 (671293) 09 Aug 12, 08:31
    Vorschlagmettere insieme = zusammensetzen/versammelt
    Fonti
    messe insieme ist das Partizip von mettere (messo) aber Femininum (messa) und Plural (messe)

    Sowas wie:

    Qualitäten, die zusammengesetzt sind, als ob es Kunst wäre. Viele Qualitäten zusammen vereint... und sie erlauben was Schwieriges für alle (zu tun)... aber auch etwas Erfolgreiches.
    #2Autorealter83 (874078) 09 Aug 12, 08:38
    Commento
    Genau: 'zusammen vereint' - dieser Ausdruck wollte mir nicht einfallen.
    #3Autoresirio60 (671293) 09 Aug 12, 08:48
    Commento
    mhm, scusate, "zusammen vereint" finde ich eher seltsam. Wenn, dann würde ich "zusammenkommen" oder "zusammenbringen" verwenden. "In der Diplomatie kommen viele Eigenschaften/Fähigkeiten zusammen".

    Finde aber, sirio war mit dem "bündeln" schon sehr viel näher dran.

    Vorschlag:

    la diplomazia è come un’arte… sono tante qualità messe insieme… nelle persone semplici ed oneste è difficile dimostrare “diplomazia”.

    Die Diplomatie ist (wie) eine Kunst... sie besteht aus vielen gebündelten Fähigkeiten... für einfache und ehrliche Menschen ist es schwer, Diplomatie zu zeigen (besser: diplomatisch zu sein).
    #4Autorebelin (828798) 09 Aug 12, 10:19
    Vorschlagdanke schön !
    #5Autoretessera (609834) 09 Aug 12, 17:20
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
  • Pinyin
     
  • Tastatur
     
  • Caratteri speciali
     
  • Lautschrift
     
 
 
:-) automatisch zu 🙂 umgewandelt