•  
  • Übersicht

    Spanisch gesucht

    Die Pusteblume ist wie dein Traum...

    Betreff

    Die Pusteblume ist wie dein Traum...

    Quellen
    Die Pusteblume ist wie dein Traum,
    irgendwann kommt die Realität und
    pustet deine Träume einfach so weg

    Guten Morgen,
    könntet ihr mir Bitte bei der
    Übersetzung helfen? Fragt mich
    nicht nach Lösungsvorschlägen,
    ich hab schon ein Problem damit,
    die eindeutige Übersetzung für
    Pusteblume zu finden
    Kommentar
    Die Pusteblume ist wie dein Traum,
    irgendwann kommt die Realität und
    pustet deine Träume einfach so weg
    VerfasserZauber_6 (795267) 11 Aug. 12, 09:38
    Kommentar
    hier die Google-Übersetzung:

    El diente de león es como el sueño,
    llega la realidad y
    explotar sus sueños tan fácilmente
    #1VerfasserZauber_6 (795267) 11 Aug. 12, 09:43
    Kommentar
    Keine google-Übersetzung:

    El diente de león es como tu sueño,
    en algún momento llega la realidad y
    sopla simplemente así tus sueños.
    #2VerfasserBlancaluna (418583) 11 Aug. 12, 12:07
    Quellen
    Kommentar
    Falls die Zielgruppe sich zufällig in Argentinien aufhält.
    #3VerfasserHans (DE) (686996) 11 Aug. 12, 13:20
    Kommentar
    @Hans, in Arg. wir sagen "panadero", wie du sagst, aber "diente de león" verstehen wir auch.
    #4VerfasserLiroth (757083) 11 Aug. 12, 14:23
    Kommentar
    @Liroth: Ja, das dachte ich mir schon :-)
    Es ging hier aber um die genauere Bezeichnung.

    Ich finde Löwenzahn und Pusteblume sollte in der Poesie unterschieden werden :-)

    Das Thema hatten wir ja schon oft.
    Siehe auch: Pusteblume
    #5VerfasserHans (DE) (686996) 11 Aug. 12, 14:45
    Kommentar
    Ich finde Löwenzahn und Pusteblume sollte in der Poesie unterschieden werden

    Stimmt, Löwenzahn ist die ganze Pflanze, die Pusteblume "nur" die ausgereifte Blüte der Pflanze mit den flugbereiten Samen ...
    :-)
    #6Verfasserno me bré (700807) 11 Aug. 12, 22:52
    Kommentar
    Leider gibt es keine Überzetzung für "Pusteblume" außer
    "diente de león", und sie klingt wirklich nicht sehr poetisch.
    #7VerfasserBlancaluna (418583) 11 Aug. 12, 23:32
    Kommentar
    Ich finde Löwenzahn und Pusteblume sollte in der Poesie unterschieden werden

    Stimmt, Löwenzahn ist die ganze Pflanze, die Pusteblume "nur" die ausgereifte Blüte der Pflanze mit den flugbereiten Samen ...


    También "panadero" se refiere solamente al fruto que cuando uno lo sopla se desprende y vuela.
    "Diente de león" es la planta.
    Ciertamente no suena poética la palabra "panadero" para sustituir a "diente de león"
    #8VerfasserLiroth (757083) 12 Aug. 12, 00:07
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
  • Pinyin
     
  • Tastatur
     
  • Sonderzeichen
     
  • Lautschrift
     
 
 
:-) automatisch zu 🙂 umgewandelt