Publicidad
LEO

¿Está utilizando un AdBlocker?

¿Desea apoyar a LEO?

Por favor, desactive el AdBlock para LEO o haga una donación.

 
  •  
  •  Inicio

    Traducción al español

    Die Pusteblume ist wie dein Traum...

    Asunto

    Die Pusteblume ist wie dein Traum...

    Fuente(s)
    Die Pusteblume ist wie dein Traum,
    irgendwann kommt die Realität und
    pustet deine Träume einfach so weg

    Guten Morgen,
    könntet ihr mir Bitte bei der
    Übersetzung helfen? Fragt mich
    nicht nach Lösungsvorschlägen,
    ich hab schon ein Problem damit,
    die eindeutige Übersetzung für
    Pusteblume zu finden
    Comentario
    Die Pusteblume ist wie dein Traum,
    irgendwann kommt die Realität und
    pustet deine Träume einfach so weg
    AutorZauber_6 (795267) 11 Ago 12, 09:38
    Comentario
    hier die Google-Übersetzung:

    El diente de león es como el sueño,
    llega la realidad y
    explotar sus sueños tan fácilmente
    #1AutorZauber_6 (795267) 11 Ago 12, 09:43
    Comentario
    Keine google-Übersetzung:

    El diente de león es como tu sueño,
    en algún momento llega la realidad y
    sopla simplemente así tus sueños.
    #2Autor Blancaluna (418583) 11 Ago 12, 12:07
    Fuente(s)
    Comentario
    Falls die Zielgruppe sich zufällig in Argentinien aufhält.
    #3Autor Hans (DE) (686996) 11 Ago 12, 13:20
    Comentario
    @Hans, in Arg. wir sagen "panadero", wie du sagst, aber "diente de león" verstehen wir auch.
    #4Autor Liroth (757083) 11 Ago 12, 14:23
    Comentario
    @Liroth: Ja, das dachte ich mir schon :-)
    Es ging hier aber um die genauere Bezeichnung.

    Ich finde Löwenzahn und Pusteblume sollte in der Poesie unterschieden werden :-)

    Das Thema hatten wir ja schon oft.
    Siehe auch: Pusteblume
    #5Autor Hans (DE) (686996) 11 Ago 12, 14:45
    Comentario
    Ich finde Löwenzahn und Pusteblume sollte in der Poesie unterschieden werden

    Stimmt, Löwenzahn ist die ganze Pflanze, die Pusteblume "nur" die ausgereifte Blüte der Pflanze mit den flugbereiten Samen ...
    :-)
    #6Autor no me bré (700807) 11 Ago 12, 22:52
    Comentario
    Leider gibt es keine Überzetzung für "Pusteblume" außer
    "diente de león", und sie klingt wirklich nicht sehr poetisch.
    #7Autor Blancaluna (418583) 11 Ago 12, 23:32
    Comentario
    Ich finde Löwenzahn und Pusteblume sollte in der Poesie unterschieden werden

    Stimmt, Löwenzahn ist die ganze Pflanze, die Pusteblume "nur" die ausgereifte Blüte der Pflanze mit den flugbereiten Samen ...


    También "panadero" se refiere solamente al fruto que cuando uno lo sopla se desprende y vuela.
    "Diente de león" es la planta.
    Ciertamente no suena poética la palabra "panadero" para sustituir a "diente de león"
    #8Autor Liroth (757083) 12 Ago 12, 00:07
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
  transformarlo automáticamente a