Pubblicità
LEO

Sembra che stai utilizzando un AdBlocker

Vuoi supportare LEO?

Allora disattiva AdBlock per LEO o fai una donazione!

 
  •  
  • Sommario

    Traduzione italiana

    das Recht haben, sich zu beschweren

    Oggetto

    das Recht haben, sich zu beschweren

    Fonti
    E cosa vuoi? Io non ho votato per la Merkel. E voi italiani veramente non siete nella posizione di lamentarvi, dato che avete votato sempre di nuovo per un ladro maleducato egomanico come (Name von der Redaktion unterdrückt).
    Commento
    (In Vorbereitung auf potenzielle politische Diskussionen während meines anstehenden Italienurlaubs.)
    Autore El Buitre (266981) 13 Aug 12, 11:40
    Commento
    Forse:
    non avete proprio alcun diritto di lamentarvi
    non vi si addice a voi italiani di lamentarvi

    egomanico non esiste in italiano -> egotistico. Il sostantivo è egotismo (come in inglese egotism).

    Inoltre fra gli aggettivi aggiungerei: puttaniere ;-)
    #1Autore Ibnatulbadia (458048) 13 Aug 12, 11:48
    Vorschlagx
    Fonti
    egomanico non esiste, come già fatto notare, però esiste egomaniaco!
    #2Autorealter83 (874078) 13 Aug 12, 12:13
    Commento
    Lo pensavo anch'io, Alter. Ma né il Sansoni né il Treccani conoscono egomaniaco.
    #3Autore Ibnatulbadia (458048) 13 Aug 12, 12:24
    Vorschlagnon vi potete proprio lamentare
    Commento
    ein Vorschlag
    #4Autore CarloCGN (445671) 13 Aug 12, 12:57
    Commento
    Ah - allora "non siete nella posizione di lamentarvi" (letteralmente tradotto dall'Inglese "you're in no position to complain") non va bene?

    (Il puttaniere, me lo salverò per la seconda battuta - il discorso sicuramente non sarà ancora finito a questo punto.)
    #5Autore El Buitre (266981) 13 Aug 12, 15:24
    Commento
    Hm, io non lo so, El Buitre. Non mi suona molto italiano, ma non mi suona neanche tanto male. Aspettiamo che Marco o Sirio ci illuminino.

    A proposito, lo vedo ora:
    avete votato sempre di nuovo - io direi: avete continuato a votare / avete ripetutamente eletto
    #6Autore Ibnatulbadia (458048) 13 Aug 12, 15:36
    VorschlagX
    Fonti
    Essere/non essere nella posizione di fare qualcosa è italianissimo!

    In questo contesto secondo me si può tradurre con:
    - non avete nessun diritto di lamentarvi (la più letterale rispetto all'originale)
    - non avete nessuna facoltà di lamentarvi
    - non siete nella posizione per lamentarvi
    - non siete nella/e condizione/i di lamentarvi
    - non potete permettervi (il lusso) di lamentarvi
    - non potete lamentarvi (la meno letterale rispetto all'originale)

    Egomaniaco o ego maniaco penso che sia un inglesismo italianizzato. Un maniaco dell'ego, di sé stesso. Sicuramente è più corretto egocentrico, dispotico o narcisista.
    #7Autorealter83 (874078) 13 Aug 12, 16:22
    Commento
    Va bene, vi ringrazio tanto. Vediamo se mi servirà.
    #8Autore El Buitre (266981) 13 Aug 12, 16:32
    Commento
    Nebenbei, "Egòmane" sollte im italienischen Wörterbuch stehen, ist zwar ein Substantiv aber es kann adjektivisch benutzt werden. Nach dem selben Muster gebaut wie Piròmane, Megalòmane, Monòmane.
    #9Autore Marco P (307881) 13 Aug 12, 18:42
    Commento
    Es steht aber nicht, Marco, auch nicht als Substantiv, ebensowenig wie egomanico und egomaniaco, weder im Sansoni noch im Treccani. Es kommt mir auch seltsam vor, ist aber so. Der Terminus technicus scheint tatsächlich egotistico zu sein.

    Auf lingostudy habe ich nicht nachgeschaut, das wird uns gegebenenfalls schon Nassovio sagen ;-)
    #10Autore Ibnatulbadia (458048) 13 Aug 12, 18:54
    Commento
    schön wäre sonst auch noch: Io so per che motivo non Vi piace la Merkel - non è bella, non è giovane e non è abbronzata.
    #11Autore belin (828798) 13 Aug 12, 20:44
    Vorschlaghahaha
    Fonti
    da hab ich ja echt gelacht...:-))
    #12Autore tessera (609834) 14 Aug 12, 10:23
    Vorschlagegocentrico
    Commento
    Wenn Ibna mich schon anspricht - bei lingostudy gibt es auch nur die Wortfamilie "egotisto/egotista/egotismo". Die deutschen Entsprechungen "Egotismus" usw. sind mir verschlossen - wenngleich bei lingostudy durch einfachen Klick auf das "W" deutlich wird, dass es dazu italienische und deutsche Wikipedia-Artikel gibt. Die verstehe ich aber alle nicht; ich bin ja nur Jurist. Vielleicht sollte El Buitre einfach "egocentrico" sagen. Das versteht man wenigstens diesseits und jenseits des Alpenhauptkamms. Der ganze Rest an ego ... ist wohl eher was für Fach-Psychologen und Experten für bipolare Störungen.
    #13Autore nassovio (70983) 18 Aug 12, 21:13
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
  automatisch zu   umgewandelt