Pubblicità
LEO

Sembra che stai utilizzando un AdBlocker

Vuoi supportare LEO?

Allora disattiva AdBlock per LEO o fai una donazione!

 
  •  
  • Sommario

    Traduzione italiana

    JEDEM HAT SIE SEIN VERLANGEN AUGEHOBEN ZU GENIESSEN

    Oggetto

    JEDEM HAT SIE SEIN VERLANGEN AUGEHOBEN ZU GENIESSEN

    Fonti

    In un testo dedicato a un'attrice famosa, l'autore scrive:

    Sie ist nicht nur mit ihrem besondern Opfer, sie ist mit der ganzen Welt di "bona meretrix", di mütterlich gütige Buhlerin, sie gibt sich ohne Ansehn der Person, "jedem hat sie sein Verlangen aufgehoben zu geniessen", sie ist Gottesgeschenk und Teufelmesse

    Ho tradotto:
    Non solo con la sua vittima, ma con tutto il mondo ella è la bona meretrix, la cortigiana maternamente benevola, si dà senza riguardo alla persona, “jedem hat sie sein Verlangen aufgehoben zu geniessen”, è un dono di Dio e una messa nera.

    MA LA FRASE TRA VIRGOLETTE MI RIMANE DIFFICILE, mi suona più o meno così: ella toglie a ognuno il godimento del proprio desiderio, ma non sono proprio sicura... suggerimenti?
    Autoresandr405 (865745) 13 Aug 12, 15:42
    Vorschlagx
    Fonti
    Forse:
    lei ha cancellato in tutti il desiderio di godere.
    #1Autorealter83 (874078) 13 Aug 12, 15:50
    Commento
    Non credo che aufheben in questo contesto abbia il significato di cancellare. Penso piuttosto a conservare, mantenere.

    Forse:
    in ognuno ha mantenuto vivo il desiderio di godere

    Senza garanzia. Lo stile tedesco di questa frase è strano.

    Ohne Ansehn der Person = indipendentemente dalla persona
    #2Autore Ibnatulbadia (458048) 13 Aug 12, 15:58
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
  automatisch zu   umgewandelt