广告
LEO

您似乎已经使用了广告屏蔽插件AdBlocker。

您愿意支持LEO吗?

那么,请您关闭广告屏蔽插件,或者给我们捐款!

 
  •  
  • 论坛主页

    查询汉语

    你学会什么新招数了吗?

    标题

    你学会什么新招数了吗?

    [神]
    信息来源
    备注
    这句话是蜘蛛侠对莱诺说的。请考虑一下漫画电视剧"蜘蛛侠"第10集 1:26时间标记的对话。在大厦之间摆荡穿梭而行时 蜘蛛侠在某摩天大厦的屋顶上碰见了莱诺。
    蜘蛛侠:0:56:我感觉超好。
    0:57:下面 我真不相信是莱诺。
    莱诺:1:00:终于找到你了。
    1:03:我们有账要算。
    1:07:我看你应该穿黑的
    1:08:因为我会把你打得一团糟的
    蜘:1:10:抱歉
    1:11:我那身衣服洗了
    1:13:到现在还没干呢
    (蜘蛛侠已经击退了莱诺的进攻)
    1:22:上一次我把你打得满大街跑
    1:24:除了横冲直撞
    1:26:你学会什么新招数了吗?
    (出现另外一个叫做惊悚的反派)
    惊悚:1:28:他或许没长进
    1:30:可是我有
    蜘:1:32:莱诺和惊悚
    1:34:他们怎么俩 一块儿?
    有一位网友不晓得该不该用"呢"取代 "吗"原因是他/她把"什么"当作疑问代词而如果那样的话当然众所周知"吗"用在是非问句末尾,表示疑问语气(参见书号ISBN7-5617-2078-5/H。140)相应地 ISBN 962-201-595-6 称"The question particle 吗never appears in an interrogative-word question.
    Therefore it is incorrect to say ,*那是谁吗? (疑问助词"吗"从未出现在有疑问代词的问题中。)另一方面 "呢"表示疑问,句子里一般要有疑问代词(见ISBN 978-7-5619-2795-3)。奇怪的是 谈论语气词时这课本没列入"吗"有关的列表中。这一点意味着关于"吗"的用法规矩不如"呢"的 那么严格吗?另外一个网友想指出该句子结尾有"吗"是因为"什么"这个代词起的作用是指示不是疑问的。因此应该翻译成 Hast du irgendeinen neuen Trick gelernt? 不是 Welchen neuen Trick hast du gelernt?
    发贴者 nutzer31 (738141) 16 八月 12, 00:27
    建议...
    信息来源
    我觉得应该是“Hast du irgendeinen neuen Trick gelernt”
    因为蜘蛛侠要知道的是对方有没有学会新招数,而不是学会了哪招
    如果蜘蛛侠被新招数击败或者对方说自己会了新招数,那么他可能会问
    Welchen neuen Trick hast du gelernt
    #1发贴者 kevinB (555764) 16 八月 12, 13:44
    备注
    说得没错。建议的翻译不但是对话唯一合适的而且就故事的情节而言是唯一有意义的。看起来蜘蛛侠总是极想学会新的招数然而莱诺满足吃老本而不想改进他的击技巧。
    #2发贴者 nutzer31 (738141) 16 八月 12, 17:38
    备注
    好象大家都同意疑问句中用"什么"当作疑问代词与它作指示代词之间的区别在于在句末尾分别用"吗"和"呢"。有一些网友声称前情况下与其把"什么"翻译成welcher还不如翻译成was für ein就是说倘若蜘蛛侠问的问题是:"你学会什么新招数了呢?"的话就该翻译成was für einen neuen ...也有一些网有想知道"welcher"和"was für ein"之间的区别跟"什么"和"哪个"之间的一样大。
    #3发贴者 nutzer31 (738141) 18 八月 12, 02:16
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ 会自动转化为 ­