Publicidad
LEO

¿Está utilizando un AdBlocker?

¿Desea apoyar a LEO?

Por favor, desactive el AdBlock para LEO o haga una donación.

 
  •  
  •  Inicio

    Traducción al español

    che y vos ya te ubicas aca en baires? tambien encontraste alguna habitación o algún lugar donde qued…

    Asunto

    che y vos ya te ubicas aca en baires? tambien encontraste alguna habitación o algún lugar donde quedarte?

    Fuente(s)
    avísame... che y vos ya te ubicas aca en baires? o quieres que te vaya a encontrar al aeropuerto, por mi parte no tengo problemas, avísame cualquier cosa!!... tambien encontraste alguna habitación o algún lugar donde quedarte?
    nos vemos, me dices cualquier cosa
    Comentario
    Hab ein kleines Problem mit dem argentinischen Spansich ;)
    Autorlanao0 (855765) 29 Ago 12, 15:11
    Comentario
    Ja, da ist viel "Implizites", das man sich denken können muss.
    Ich habe es so verstanden (zur Info)

    Sag mir Bescheid. che* (ach,) und Du: Findest Du Dich hier in Buenos Aires schon zurecht? Oder soll ich Dich am Flughafen abholen. Ich für meinen Teil habe keine Probleme (damit). Sag' mir Bescheid, falls irgendetwas sein sollte (Du irgendetwas brauchen solltest)!! Hast Du (auch) schon ein Zimmer oder eine Unterkunft gefunden?
    Wir sehen uns, Du sagst mir Bescheid (wenn was sein sollte).

    *: Da ich nicht weiß, ob Du über die Bedeutung von "che" Bescheid weißt: So sprechen Argentinier sich gegenseitig an, es ist sozusagen ihr "Markenzeichen". So sehr, dass "che" auch als ihr Spitzname verwendet wird (z. B. bei einem gewissen Guevara).
    #1Autor lisalaloca (488291) 29 Ago 12, 15:22
    Fuente(s)
    avísame --- gib mir Bescheid
    che --- Siehe Wörterbuch: che
    y vos ya te ubicas aca en baires? --- und kennst du dich schon hier in Buenos Aires aus?
    o quieres que te vaya a encontrar al aeropuerto --- oder willst du, daß ich dich am Flughafen abhole?
    Comentario
    Zum Glück hab ich erst mal die Hälfte übersetzt, sonst wär jetzt alles doppelt.
    #2Autor Wachtelkönig (396690) 29 Ago 12, 15:22
    Comentario
    So hat er/sie wenigstens die Kontrolle, dass wir nicht "lügen" ;-D
    #3Autor lisalaloca (488291) 29 Ago 12, 15:29
    Comentario
    Vielen Dank für eure Hilfe... wahrscheinlich werde ich noch öfters Fragen haben bis ich mich mit dem argentinischen Spanisch auskenne ;)
    #4Autorlanao0 (855765) 29 Ago 12, 15:40
    Comentario
    Lo único que tiene de argentino el escrito es "...che y vos ya te ubicas aca en baires?"
    Todo lo demás es una mezcla. En Argentina no decimos: avísame sino avisame, quieres sino querés, me dices sino me decís.
    #5Autor Liroth (757083) 29 Ago 12, 15:43
    Fuente(s)
    DRAE:
    ubicar -
    1. tr. [Am.] Situar o instalar en determinado espacio o lugar.
    2. tr. [Arg., Cuba, Hond. y Ur.] colocar (‖ acomodar a alguien en un empleo). U. t. c. prnl.
    3. tr. [Arg., Hond. y Ur.] Traer a la memoria algo o a alguien.
    4. tr. [Arg., Méx. y Ur.] hallar (‖ dar con lo que se busca).
    5. tr. [Méx.] buscar (‖ hacer algo para hallar).
    6. intr. Estar en determinado espacio o lugar. U. m. c. prnl.
    7. prnl. [Ur.] Obtener un buen puesto en un concurso.

    (Avance de la 23.ª edición)
    1. tr. Situar o instalar en determinado espacio o lugar.
    2. tr. [Arg., Cuba, Hond. y Ur.] colocar (‖ acomodar a alguien en un empleo). U. t. c. prnl.
    3. tr. [Arg., Hond. y Ur.] Traer a la memoria algo o a alguien.
    4. tr. [Arg., Méx. y Ur.] hallar (‖ dar con lo que se busca).
    5. tr. [Méx.] buscar (‖ hacer algo para hallar).
    6. intr. Estar en determinado espacio o lugar. U. m. c. prnl.
    7. prnl. [Ur.] Obtener un buen puesto en un concurso.


    HarperCollins (En/Sp):
    ubicar - ... b: ubicarse -
    1: (= estar situado) el museo se ubica en el centro de la ciudad - the museum is located /o/ situated in the city centre
    2: (= orientarse) to find one's way around;
    a pesar del mapa no consigo ubicarme - even though I have a map I can't find my way around;
    este es el museo, ¿te ubicas ahora? - this is the museum, have you got your bearings now?
    3: [LAm*] (= colocarse) to get a job

    Comentario
    lisa und WK haben 'ubicarse' beide als 'sich zurechtfinden/auskennen' gelesen und werden wohl recht haben.

    Aber im Wörterbuch gibt es auch die Bedeutung 'sich befinden'. Woher weiß man denn, dass das hier nicht zutrifft, dass es nicht bedeutet: 'Bist du also schon in B.A.?' Für mich wäre das vielleicht näherliegend gewesen, wegen der Erwähnung des Flughafens. Wird 'ubicarse' in diesem Sinne vielleicht nur für Dinge und nicht für Personen verwendet?

    Und noch eine Frage: Wird 'baires' denn so als Wort ausgesprochen oder ist das nur eine schriftliche Abkürzung?

    Alles nicht sehr wichtig, Entschuldigung, aber ich war nur neugierig.
    #6Autor hm -- us (236141) 29 Ago 12, 19:53
    Fuente(s)
    Se ubica a aproximadamente 54 km al oriente de Putre y a 9 km al oeste del límite internacional con Bolivia.
    http://es.wikipedia.org/wiki/Lago_Chungar%C3%A1

    ubicarse --- sich befinden
    ubicarse (Lat.Am.) --- sich orientieren
    ubicarse (Lat.Am.) ---- sich zurechtfinden
    Siehe Wörterbuch: ubicarse
    Comentario
    Hallo hm -- us,
    "sich befinden" würde ich eher mit "estar ubicado" übersetzen.
    Im Beispiel hätte man in dieser Bedeutung eher "vos ya estás en BsAs" gesagt.
    #7Autor Wachtelkönig (396690) 29 Ago 12, 20:03
    Comentario
    ubicarse als "sich befinden" ist ziemlich gehobene Sprache und kommt in einem informellen Gespräch so gut wie nie vor. Da der Text offensichtlich sehr umgangsprachlich ist, ist diese Bedeutung (fast) ausgeschlossen. Sogar in Spanien würde hier "ubicarse" als "sich zurechtfinden" interpretiert.

    Gruß,
    #8Autor C a n (178893) 30 Ago 12, 08:30
    Comentario
    estar ubicado en ... = sich (an/in/bei ...) befinden
    ubicar algo = etwas zuordnen, etwas seinen Platz geben
    Daher kommt der Ausdruck "sich zurechtfinden" im Sinne von "etwas einordnen können/wissen, wo etwas hingehört"
    #9Autor lisalaloca (488291) 30 Ago 12, 14:03
    Comentario
    ubicarse heisst auch sich anständig benehmen.... una persona ubicada ist jemand, der weiss, was sich gehört

    Can: in Amerika, vor allem im Cono Sur, ist ubicarse nicht unbedingt gehobene Sprache
    #10Autor qarikani (380368) 30 Ago 12, 15:10
    Comentario
    @qarikani: In der Verwendung kannte ich "ubicarse" noch nicht. Danke!
    #11Autor lisalaloca (488291) 30 Ago 12, 16:04
    Comentario
    Gracias por todos los comentarios.

    BsAs ('besas'?), BAires, wie man was genau ausspricht, muss ich wohl auch nicht unbedingt wissen. Che.
    #12Autor hm -- us (236141) 31 Ago 12, 07:55
    Comentario
    @qarikani: Interessant. Verwendet man dann im Cono Sur "ubicarse" in alltäglichen Gespräche wie z.B.:

    "¿Dónde has puesto las llaves?" - "Se ubican encima de la mesa" oder
    "¿Niño, dónde se ubica tu colegio?"

    Sowas würde niemand in Spanien sagen...

    Gruß,

    #13Autor C a n (178893) 31 Ago 12, 08:04
    Comentario
    @ C a n:

    En tu ejemplo de las llaves no se diría así porque el sitio "sobre la mesa" no es el que les corresponde y no están siempre allí, sino que se encuentran allí en algún momento dado.
    Ubicarse como se usa allí tiene siempre que ver también con orientación, estar - por decirlo así - "dentro de las coordenadas".
    Pero el que alguien pregunte "¿Dónde queda ubicado tal y tal edificio?" o diga "El colegio está ubicado en tal y tal sitio" no es una frase fuera de lo común que se diga.
    Claro: Mucho depende del lenguaje al que alguien esté acostumbrado.
    #14Autor lisalaloca (488291) 31 Ago 12, 09:56
    Comentario
    @lisalaloca: creo que "ubicarse" (en el sentido de "sich befinden") se refiere simplemente a que algo se encuentra en un cierto lugar, independientemente de que sea el que le corresponde o no.

    Tus ejemplos

    "¿Dónde queda ubicado tal y tal edificio?"
    "El colegio está ubicado en tal y tal sitio"

    pertenencen a lo que yo considero "gehobene Sprache" (lo que no significa que estén "fuera de lo común": podría muy bien usarlos, por ejemplo, un locutor de televisión).

    Si preguntaras dónde está un edificio a alguien por la calle, nunca le dirías "Por favor, ¿dónde queda ubicado el edificio X?". Si a mí alguien me pregunta eso, pensaré que es un pedante o, dependiendo del acento, que es un guiri recién salido de la academia de español y con ganas de practicar.

    Por supuesto, hablo de España. Respecto al otro lado del charco, soy todo oídos para quien tenga a bien ilustrarme.
    #15Autor C a n (178893) 31 Ago 12, 10:36
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ transformarlo automáticamente a ­