Werbung
LEO

Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.

Wollen Sie LEO unterstützen?

Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!

 
  •  
  • Übersicht

    Deutsch gesucht

    no vaya a ser que sea contagioso

    Betreff

    no vaya a ser que sea contagioso

    Quellen
    wie sage ich es auf Deutsch?

    Vielleicht: nicht, dass es noch ansteckend ist/sei.
    Kommentar
    Danke.
    Verfasser oscar1 (471590) 12 Sep. 12, 15:19
    Kommentar
    Zum Beispiel:


    Hoffentlich ist es nicht ansteckend!


    oder

    "Nicht, dass es noch ansteckend ist!
    #1Verfasser eria (580975) 12 Sep. 12, 15:22
    Kommentar
    Das wird doch wohl nicht ansteckend sein?!
    #2Verfasser o............................... (757444) 12 Sep. 12, 15:23
    Vorschlagfalls es ansteckend ist.
    #3VerfasserSinaloa (882481) 12 Sep. 12, 17:47
    Kommentar
    falls es ansteckend ist -> por si es contagioso / en el caso de que sea contagioso

    No vaya a ser -> Nicht, dass... / das wird doch (wohl) nicht...
    #4Verfasser o............................... (757444) 12 Sep. 12, 17:52
    Vorschlagfalls es ansteckend ist.
    Kommentar
    Übersetzung #3 ist korrekt.
    #5VerfasserFernandIn (668363) 14 Sep. 12, 07:44
    Kommentar
    @FernandIn, um das beurteilen zu können, muss man korrekt Deutsch können.. o sea (para ti:), para poder decir algo al respecto hace falta saber alemán.
    #6Verfasser o............................... (757444) 14 Sep. 12, 08:34
    Kommentar
    Dass es nicht "falls es ansteckend ist" heißen kann, sondern "nicht, dass es (auch noch) ansteckend ist", oder - etwas freier übersetzt - "hoffentlich ist es icht ansteckend", geht doch aus der wörtlichen Übersetzung hervor:
    "Möge es nicht sein, dass es ansteckend sei".

    "Falls es ansteckend ist" hieße "por si (acaso) fuera/fuese contagioso".

    @ o............: Ojo: No vaya a ser que te propongan para el hilo "Fadenlöschung 4", aber falls sie Dich doch dafür vorschlagen sollten, werde ich Dich verteidigen.
    #7Verfasser lisalaloca (488291) 14 Sep. 12, 11:58
    Kommentar
    @ o............: Ojo: No vaya a ser que te propongan para el hilo "Fadenlöschung 4", aber falls sie Dich doch dafür vorschlagen sollten, werde ich Dich verteidigen.

    Das ist aber lieb :-) Aber ich denke nicht, dass es 'unangemessen' ist, jemanden, der einfach mal ohne Wissen hier falsche Behauptungen aufstellt, darauf aufmerksam zu machen. ¡Que manía de escribir de lo que no se sabe!
    #8Verfasser o............................... (757444) 14 Sep. 12, 12:12
    Kommentar
    ¿Podéis explicarme cuál es la diferencia entre

    "no vaya a ser que sea contagioso" y

    "por si acaso fuera contagioso"?

    o... tengo que decirte que tu comentario no me pareció de lo más amable, solamente eso.
    #9Verfasser Blancaluna (418583) 14 Sep. 12, 12:15
    Kommentar
    Im Deutschen ist da schon ein Unterschied:

    - Nicht, dass es auch noch ansteckend ist! ( No vaya que....)
    Das drückt einen Wunsch aus: Wollen wir hoffen, dass es nicht ansteckend ist!

    - Falls es ansteckend ist ( Por si acaso.....)
    Dies ist ein Konditionalsatz und drückt eine Bedingung aus, unter der etwas Folgendes geschieht.

    #10Verfasser costeña (589861) 14 Sep. 12, 12:26
    Kommentar
    Costeña, gracias por tu aclaración. No dudo que en alemán haya esa diferencia (gramaticalmente), pero en español el siginificado de las dos frases es idéntico.
    #11Verfasser Blancaluna (418583) 14 Sep. 12, 12:35
    Kommentar
    Aber "por si acaso fuera contagioso" ist auf Deutsch "falls es ansteckend sein sollte", und nicht wie in #3 und #5 "falls es ansteckend ist".
    #12Verfasser Fresa Suiza (326718) 14 Sep. 12, 12:43
    Quellen
    o... tengo que decirte que tu comentario no me pareció de lo más amable, solamente eso.
    Kommentar
    @Blancaluna, no te preocupes, no es lo que parece. Sólo me he servido del lenguaje y las formas propias de FernandIn, ya que se dice que es lo que mejor entienden las personas. Mis propias formas, por supuesto, no son éstas ... pero creo que también es una forma de cortesía intentar a adaptarse a la persona de enfrente. Por si quieres convencerte: Siehe auch: entrar al trapo - #2 ;-)

    PD: 'Falls es ansteckend ist' significa 'si es contagioso' / 'en caso de ser contagioso'. No es lo mismo que 'no vaya a ser que sea contagioso'.
    #13Verfasser o............................... (757444) 14 Sep. 12, 13:09
    Quellen
    ¡Cuidado, no vaya a ser contagioso! - Achtung, das wird doch wohl nicht anteckend sein?!

    *¡Cuidado, por si es contagioso! - *Achtung, falls es ansteckend ist!
    Kommentar
    Wie man sieht, sind sich beide Ausdrücke - auch auf Spanisch - nicht gleich. In dem Beispiel kann man den Inhalt weder mit "por si..." noch mit "falls..." ausdrücken.
    #14Verfasser Doktor Faustus (397365) 14 Sep. 12, 13:46
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt