•  
  • Übersicht

    Spanisch gesucht

    aus Platzgründen können wir "diese" aktuell noch nicht umsetzen

    Betreff

    aus Platzgründen können wir "diese" aktuell noch nicht umsetzen

    Quellen

    (der Text muss ab 2014 eine Mindestschriftgrösse haben, wir können diese aber aktuell noch nicht umsetzen, da ansonsten das vorgegebene Schriftfeld zu klein ist für den gesamten, einzusetzenden Text)
    Kommentar
    kann mir bitte jemand meinen Satz oben korrekt übersetzen?
    mein Vorschlag:

    por razones de despacio, aún no podemos aplicarla.
    Verfasserpepe12 (870514) 12 Sep. 12, 20:41
    Kommentar
    Wenn du jetzt noch das "d" bei "despacio" streichst, klingts schon mal nicht schlecht:


    Por razones de espacio, aún no podemos aplicarla.


    despacio = langsam ;-)
    espacio = Raum
    #1Verfassereria (580975) 12 Sep. 12, 20:45
    Vorschlagups ja klar :-)
    Quellen
    dankeschön!
    #2Verfasserpepe12 (870514) 12 Sep. 12, 20:49
    Quellen
    Wenn mit "diese" die "Mindestschriftgrösse" gemeint ist
    (el tamano mínimo de la letra),
    Kommentar
    müsste es "...aplicarlo" heißen
    #3Verfasseryumaluma (657044) 12 Sep. 12, 21:24
    Kommentar
    ja ich habe diesbezüglich auch nachgefragt, weil es doch "el tamaño" heisst.

    Allerdings wurde mir erklärt, dass man in diesem Fall auch "la" verwenden kann. Warum
    dies so ist, ist mir nicht ganz klar.
    #4Verfasserrubb3l (418611) 12 Sep. 12, 21:46
    Kommentar
    ...weil man nicht die Größe (el tamaño) anwendet, sondern die Schrift( la letra).
    #5Verfassercosteña (589861) 12 Sep. 12, 21:53
    Kommentar
    A partir de 2014 el texto debe tener un tamaño mínimo de letra, pero de momento / actualmente no podemos aplicarlo (<- el tamaño mínimo) todavía, porque de lo contrario el campo de escritura predeterminado sería demasiado pequeño para todo el texto a introducir / utilizar / insertar..
    #6Verfassero............................... (757444) 13 Sep. 12, 08:50
    Kommentar
    Kann nicht editieren, also hier korrigiert:

    A partir de 2014, el texto debe tener un tamaño mínimo de letra, pero de momento / actualmente no podemos aplicarlo (<- el tamaño mínimo) todavía porque<b>, de lo contrario, el campo de escritura predeterminado sería demasiado pequeño para todo el texto a introducir / utilizar / insertar.

    Dass man hier auch la verwenden könne (aplicarla wegen la letra) kann ich insofern nicht nachvollziehen, dass "letra" selbst in diesem Text überhaupt keine Erwähnung findet, worauf sich das la beziehen könnte (Schriftgrösse heisst ja nicht Schrift, auch wenn das Wort Schrift darin enthalten ist ... das ist im Spanischen nicht anders)
    #7Verfassero............................... (757444) 13 Sep. 12, 08:57
    Kommentar
    el tamaño mínimo de la letra

    Das hatte ich aus #3, das war mir gar nicht aufgefallen.
    #8Verfassercosteña (589861) 13 Sep. 12, 10:34
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
  • Pinyin
     
  • Tastatur
     
  • Sonderzeichen
     
  • Lautschrift
     
 
:-) automatisch zu 🙂 umgewandelt