Publicidad
LEO

¿Está utilizando un AdBlocker?

¿Desea apoyar a LEO?

Por favor, desactive el AdBlock para LEO o haga una donación.

 
  •  
  •  Inicio

    Traducción al español

    aus Platzgründen können wir "diese" aktuell noch nicht umsetzen

    Asunto

    aus Platzgründen können wir "diese" aktuell noch nicht umsetzen

    Fuente(s)

    (der Text muss ab 2014 eine Mindestschriftgrösse haben, wir können diese aber aktuell noch nicht umsetzen, da ansonsten das vorgegebene Schriftfeld zu klein ist für den gesamten, einzusetzenden Text)
    Comentario
    kann mir bitte jemand meinen Satz oben korrekt übersetzen?
    mein Vorschlag:

    por razones de despacio, aún no podemos aplicarla.
    Autorpepe12 (870514) 12 Sep 12, 20:41
    Comentario
    Wenn du jetzt noch das "d" bei "despacio" streichst, klingts schon mal nicht schlecht:


    Por razones de espacio, aún no podemos aplicarla.


    despacio = langsam ;-)
    espacio = Raum
    #1Autoreria (580975) 12 Sep 12, 20:45
    Vorschlagups ja klar :-)
    Fuente(s)
    dankeschön!
    #2Autorpepe12 (870514) 12 Sep 12, 20:49
    Fuente(s)
    Wenn mit "diese" die "Mindestschriftgrösse" gemeint ist
    (el tamano mínimo de la letra),
    Comentario
    müsste es "...aplicarlo" heißen
    #3Autoryumaluma (657044) 12 Sep 12, 21:24
    Comentario
    ja ich habe diesbezüglich auch nachgefragt, weil es doch "el tamaño" heisst.

    Allerdings wurde mir erklärt, dass man in diesem Fall auch "la" verwenden kann. Warum
    dies so ist, ist mir nicht ganz klar.
    #4Autorrubb3l (418611) 12 Sep 12, 21:46
    Comentario
    ...weil man nicht die Größe (el tamaño) anwendet, sondern die Schrift( la letra).
    #5Autorcosteña (589861) 12 Sep 12, 21:53
    Comentario
    A partir de 2014 el texto debe tener un tamaño mínimo de letra, pero de momento / actualmente no podemos aplicarlo (<- el tamaño mínimo) todavía, porque de lo contrario el campo de escritura predeterminado sería demasiado pequeño para todo el texto a introducir / utilizar / insertar..
    #6Autoro............................... (757444) 13 Sep 12, 08:50
    Comentario
    Kann nicht editieren, also hier korrigiert:

    A partir de 2014, el texto debe tener un tamaño mínimo de letra, pero de momento / actualmente no podemos aplicarlo (<- el tamaño mínimo) todavía porque<b>, de lo contrario, el campo de escritura predeterminado sería demasiado pequeño para todo el texto a introducir / utilizar / insertar.

    Dass man hier auch la verwenden könne (aplicarla wegen la letra) kann ich insofern nicht nachvollziehen, dass "letra" selbst in diesem Text überhaupt keine Erwähnung findet, worauf sich das la beziehen könnte (Schriftgrösse heisst ja nicht Schrift, auch wenn das Wort Schrift darin enthalten ist ... das ist im Spanischen nicht anders)
    #7Autoro............................... (757444) 13 Sep 12, 08:57
    Comentario
    el tamaño mínimo de la letra

    Das hatte ich aus #3, das war mir gar nicht aufgefallen.
    #8Autorcosteña (589861) 13 Sep 12, 10:34
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
  • pinyin
     
  • Teclado
     
  • Caracteres especiales
     
  • Transcripción fonética
     
 
 
:-) transformarlo automáticamente a 🙂