•  
  • Betreff

    échelle de criticité

    Quellen
    Wie könnten man "échelle de criticité" in folgendem Kontext übersetzen?

    La priorité sera donnée aux équipements considérés comme critiques pour la production. L’échelle de criticité est définie par le client dans le fichier XXX et dans la procédure XXX.

    Danke!
    Verfassersuchehilfe (751972) 19 Okt. 12, 09:31
    Kommentar





    Bei IATE findest du:
    1.
    Informatik [COMMERCE]
    FR
    niveau de risque ou
    criticité
    DE
    Kritikalitätsgrad
    Beanspruchungsgrad


    2.
    Échelle de criticité, so mein Vorschlag
    Skala der Kritikalität (das versteht der normale Bürger nicht)
    Skala der Beanspruchbarkeit (das verstehe auch ich)

    3.
    Der Begriff selber ist den meisten Franzosen oder Deutschen unbekannt (wie auch dir anscheinend). Darum wird im frz. Text noch erwähnt, dass dies anschließend genauer definiert wird und dies müsste man noch haben, um gut zu übersetzen.

    MfG
    #1VerfasserJosef-Joseph (324940) 19 Okt. 12, 09:46
    Kommentar
    Wortwörtlich würde das Wortungetüm "Kritikalitätsskala" entstehen, oder, wie Josef sagte, "Skala der Kritikalität", was schon weniger an den Ohren kratzt. Alternativer Vorschlag: "die Bewertungsskala der/zur Kritikalität" oder die "Richtlinien zur Einstufung / Bewertung der Kritikalität", die dann als Grundlage für das Bewertungsverfahren XXX dienen. Es geht wahrscheinlich darum, aus Risikomanagementbetrachtungen heraus einzustufen, wie hoch das Ausfallrisiko oder der Ausfallschaden von Einrichtungen ist und welche dann vorzugsweise für den Notfall auszurüsten sind.
    #2Verfasserahohmann (752692) 19 Okt. 12, 11:36
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
  • Pinyin
     
  • Tastatur
     
  • Sonderzeichen
     
  • Lautschrift
     
 
:-) automatisch zu 🙂 umgewandelt