Werbung
LEO

Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.

Wollen Sie LEO unterstützen?

Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!

 
  •  
  • Betreff

    Ho fermo il core in petto

    [Kunst]
    Quellen
    Don Giovanni
    Verfasserdami3000 (888095) 22 Okt. 12, 18:09
    Kommentar
    "Das Herz steht mir in der Brust still" oder so.
    #1Verfasser Marco P (307881) 22 Okt. 12, 18:27
    VorschlagIch bleibe cool / Ich fürchte nichts
    Kommentar
    Ich dachte, das wäre eher soetwas?
    #2Verfasserdami3000 (888095) 22 Okt. 12, 18:45
    Quellen
    Der ganzer Satz:
    Ho fermo il core in petto: non ho timor, verrò!
    Kommentar
    Ho fermo il core in petto ist (wörtlich): Das Herz steht mir in der Brust still.

    In diesem Fall/Kontext bedeutet das, dass sein Herz ruhig ist, als ob es nicht schlägt (fermo). Wenn du Angst (fürchten) hast, schlägt dein Herz schnell, wie verrückt.

    Sein Herz macht das Gegenteil.

    Wenn "Das Herz steht mir in der Brust still" auch sowas bedeuten kann, dann ist Marcos Vorschlag rightig.
    #3VerfasserChicca83 (815735) 22 Okt. 12, 19:16
    Kommentar
    Danke Chicca, das könnte der Ursprung der Wendung gewesen sein, aber daran hatte ich, gebe ich zu, nicht gedacht, sondern daran, dass bei einem grossen Schreck man sagt, einem sei das Herz stehengeblieben: "il cuore mi si è fermato .."

    Hier ist es das Gegenteil, denn Dami hat auch recht: mit "non ho timor .." zusammen, entspricht das esser di cuor fermo" = unerschütterlich / standhaft / felsenfest / furchtlos sein.

    Einmal habe ich nicht nach Kontext geschrien, und schon ...
    #4Verfasser Marco P (307881) 23 Okt. 12, 18:25
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt