Werbung
LEO

Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.

Wollen Sie LEO unterstützen?

Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!

 
  •  
  • Betreff

    il compleanno

    Quellen
    mein italienischer Freund, ein älterer gebildeter Pensionist, hat Geburtstag. Ich schicke ihm ein Päckchen.
    Ich habe folgenden Text verfasst, ist das so o.k. ?

    Ciao...xxxx......
    Ciao, amico mio, prima di tutto ti augura un bel compleanno ! AUGURI !!! A TE un anno con la felicità e di sanità ! Spero, che il tuo anno prossimo sarà contento per te e tua famiglia.
    Penso, con il contenuto del pacchetto avrai un po’ di divertimento forse da solo, anche con Matilde, con cui tu vorresti viaggiare in Germania.
    Ti aspetterò !
    Un caro ciao a te ! Buon festeggiamento la tua amica xxxxx

    Lieben Dank für die Unterstützung !
    P.S. Muß nicht perfekt sein, aber sollte o.k. sein von der Formulierung und dem Ton her...Wir haben einen sehr freundschaftlichen aber auch respektvollen Umgang miteinander.
    Verfasser tessera (609834) 12 Nov. 12, 07:56
    Kommentar
    schwierig, das zu übersetzen.. ich versuchs mal:

    Ciao caro amico!
    Prima di tutto ti auguro un buon compleanno, un nuovo anno pieno di felicità e salute per te e per i tuoi cari.
    Spero che il contenuto del pacchetto ti piace e forse ne puoi divertirti anche insieme a Matilde?
    Comunque, non vedo l'ora che voi due venite in Germania a visitarmi!
    Vi aspetto e ti auguro ancora una volta una festa indimenticabile!
    Un caro saluto, la tua amica tessera

    Frage am Rande: was istn in dem Paket drin? Klingt a bissl schlüpfrig ;-)
    #1Verfassernaddl80 (891278) 12 Nov. 12, 10:29
    Kommentar
    .. pieno di felicità e di salute ..
    Penso che il contenuto del pacchetto ti piacerà e che ti divertirai, sia da solo che con Matilde, con cui so che vorresti venire in Germania."
    #2Verfasser Marco P (307881) 12 Nov. 12, 15:09
    Vorschlago.k. also
    Quellen
    o.k. also ich hab das alles nochmal umgeschrieben, denn "schlüpfrig" möchte ich in keinem Fall rüberkommen...:-) nenene...

    Ciao, amico mio, prima di tutto ti auguro un bel compleanno ! AUGURI !!! A TE un anno pieno di felicità e di salute per te e per i tuoi cari.

    Il libro tedesco-italiano mi è piaciuto, ho letto un po’ perché volevo sapere, che cosa è scritto nel questo libro. Non ti volevo dare un libro senza valore ma questo piccolo testo “Kauderwelsch” sembra di essere buono per imparare un po’ della mia madrelingua, anche con un po’ del divertimento! Imparare una lingua deve essere anche un po’divertente, non troppo serio.
    Per il ciondolo dovevo pensare intensamente ,non è facile regalare un gioiello a un uomo; ma questo è la cosa che noi facciamo in bottega nostra e ti volevo regalare un qualcosa di me, della mia produzione dei gioelli.
    Ho deciso di regalare un ciondolo con un cervo, perché il cervo è spesso configurato nei gioielli cui sono in combinazione con il “Tracht”. Un cervo è un animale benvoluto in Baviera, e si trova quest’animale spesso ai gioielli diversi della “Tracht” in genere, prima di tutto alla “Tracht “degli uomini, perché simboleggiano la caccia, una cosa di veri uomini bavaresi.
    Forse anche tu hai una chiave, con cui tu porterai il ciondolo.
    Quando Matilde, tua nipotina, e tu verranno in Germania, vi aspetterò con piacere !

    Buon festeggiamento ! xxx
    Kommentar
    also mir reicht es wenn ihr mir grobe Fehler aufzeigt, oder sonstige Verstöße gegen die guten Sprachsitten, ich erwarte keine detaillierte Übersetzung oder so...schreibt mir einfach, obs nett klingt und verständlich ist...DANKE SCHÖN
    #3Verfasser tessera (609834) 12 Nov. 12, 16:49
    Kommentar
    Ciao, amico mio, prima di tutto ti auguro un bel compleanno ! AUGURI !!! A TE un anno pieno di felicità e di salute per te e per i tuoi cari.

    Penso che il contenuto del pacchetto ti piacerà e che ti divertirai, sia da solo che con Matilde, con cui so che vorresti venire in Germania.
    Questo libro tedesco-italiano mi è piaciuto, ne ho letto un po’ perché volevo sapere che cosa c'è scritto. Non ti volevo dare un libro senza valore ma questo piccolo testo “Kauderwelsch” sembra essere buono per imparare un po’ della mia madrelingua, e anche con un po’ di divertimento! Imparare una lingua deve essere anche un po’ divertente, non troppo serio.

    Per il ciondolo dovevo pensare intensamente, non è facile regalare un gioiello a un uomo; ma questo è quel che noi facciamo in bottega nostra e ti volevo regalare un qualcosa di me, della mia produzione di gioelli.
    Ho deciso di regalarti un ciondolo con un cervo, perché il cervo è spesso raffigurato nei gioielli che vanno in combinazione con il “Tracht”. Un cervo è un animale benvoluto in Baviera, e spesso si trova quest’animale sui gioielli più diversi del “Tracht” in genere, prima di tutto del “Tracht“ degli uomini, perché simboleggia la caccia, una cosa da veri uomini bavaresi.
    Forse anche tu hai una chiave con cui porterai il ciondolo.
    Quando con Matilde, la tua nipotina, verrete in Germania, vi aspetterò con piacere !

    Buon festeggiamento ! xxx


    Den Satz mit dem "divertirsi" kann drin bleiben. Der ist jetzt ganz koscher, ich hatte mir schon gedacht, dass du deinem Freund irgendein deutsches Buch schenkst.
    Was den Rest angeht, ich habe nur die paar Fehler entfernt, die einem Italiener wirklich wehtun, aber keine perfekte Grammatik und Wortwahl hineingepresst.
    #4Verfasser Marco P (307881) 12 Nov. 12, 18:43
    Vorschlagvielen dank
    Quellen
    vielen Dank ! Das ist jetzt super und so werde ich es schreiben, gleichzeitig hab ich auch wieder ein bisschen gelernt !

    Grazie !
    #5Verfasser tessera (609834) 13 Nov. 12, 06:01
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt