Werbung
LEO

Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.

Wollen Sie LEO unterstützen?

Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!

 
  •  
  • Betreff

    non vedo il sereno

    Quellen
    Könnte mir jemand diesen ganzen Text übersetzen:

    purtroppo è un pò di tempo che sto attraversando una tempesta e a dir la verità non vedo il sereno,spero tanto di farcela e spero tanto di poterti venire a trovarti.

    Danke und liebe Grüsse
    Verfasser Mägi_1 (526576) 13 Nov. 12, 17:43
    Kommentar
    Leider gehe ich schon seit einiger Zeit durch ein Unwetter und um die Wahrheit zu sagen sehe ich keinen klaren Himmel, ich hoffe, es zu packen und ich hoffe sehr, Dich besuchen zu können.
    #1Verfasser Kolyma (769196) 13 Nov. 12, 18:06
    Vorschlagnon vedo il sereno
    Quellen
    Frage: stimmt dieser Satzteil grammatikalisch?
    ...spero tanto di poterti venire a trovarti

    spero tanto di poter venire a trovarti oder:
    spero tanto di poterti venire trovare

    warum braucht es 2 x "ti"??

    grazie per una risposta chiarificatrice
    #2Verfasser Mägi_1 (526576) 13 Nov. 12, 20:04
    Kommentar
    Ich hätte "spero tanto di poterti venire trovare" gesagt, aber auch "spero tanto di poter venire a trovarti" ist richtig, ob man das eine oder das andere bevorzug ist regional bestimmt.
    Zwei "ti" sind natürlich falsch, es kann aber einem in der Hitze des Gefechts passieren, so wie mit Akzent anstatt mit Apostroph ( po' ) zu schreiben und ein Leerzeichen nach dem Komma zu vergessen. Du bist ihm (ihr?) einfach wichtig.
    #3Verfasser Marco P (307881) 13 Nov. 12, 20:22
    Kommentar
    Grazie Marco, sei sempre molto costruttivo nel ogni senso!
    #4Verfasser Mägi_1 (526576) 13 Nov. 12, 20:33
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt