Pubblicità
LEO

Sembra che stai utilizzando un AdBlocker

Vuoi supportare LEO?

Allora disattiva AdBlock per LEO o fai una donazione!

 
  •  
  • Oggetto

    non vedo il sereno

    Fonti
    Könnte mir jemand diesen ganzen Text übersetzen:

    purtroppo è un pò di tempo che sto attraversando una tempesta e a dir la verità non vedo il sereno,spero tanto di farcela e spero tanto di poterti venire a trovarti.

    Danke und liebe Grüsse
    Autore Mägi_1 (526576) 13 Nov 12, 17:43
    Commento
    Leider gehe ich schon seit einiger Zeit durch ein Unwetter und um die Wahrheit zu sagen sehe ich keinen klaren Himmel, ich hoffe, es zu packen und ich hoffe sehr, Dich besuchen zu können.
    #1Autore Kolyma (769196) 13 Nov 12, 18:06
    Vorschlagnon vedo il sereno
    Fonti
    Frage: stimmt dieser Satzteil grammatikalisch?
    ...spero tanto di poterti venire a trovarti

    spero tanto di poter venire a trovarti oder:
    spero tanto di poterti venire trovare

    warum braucht es 2 x "ti"??

    grazie per una risposta chiarificatrice
    #2Autore Mägi_1 (526576) 13 Nov 12, 20:04
    Commento
    Ich hätte "spero tanto di poterti venire trovare" gesagt, aber auch "spero tanto di poter venire a trovarti" ist richtig, ob man das eine oder das andere bevorzug ist regional bestimmt.
    Zwei "ti" sind natürlich falsch, es kann aber einem in der Hitze des Gefechts passieren, so wie mit Akzent anstatt mit Apostroph ( po' ) zu schreiben und ein Leerzeichen nach dem Komma zu vergessen. Du bist ihm (ihr?) einfach wichtig.
    #3Autore Marco P (307881) 13 Nov 12, 20:22
    Commento
    Grazie Marco, sei sempre molto costruttivo nel ogni senso!
    #4Autore Mägi_1 (526576) 13 Nov 12, 20:33
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt