Advertising
LEO

It looks like you’re using an ad blocker.

Would you like to support LEO?

Disable your ad blocker for LEO or make a donation.

 
  •  
  • Forum home

    English missing

    Ich spreche nicht von einem Vertrieb!

    Subject

    Ich spreche nicht von einem Vertrieb!

    Sources
    "Ich hoffe für die Zukunft der Abteilung, dass alle Führungskräfte daraus lernen und nun auch der letzte Mitarbeiter bisherige Verhaltensweisen ändert. Ich meine damit den Verkauf, und ich benote, ich spreche nicht von einem Vertrieb!"
    Comment
    Hi Leos,

    I really don't know what "ich spreche nicht von einem Vertrieb!" is supposed to mean here... I always struggle with sales/marketing/distribution/procurement...! The passage is talking about an increase in non conformance costs which has resulted in a lower profit margin.
    So far I've got:
    "I hope for the sake of the department's future that all management staff will learn from [this unfortunate development] and that employees too will make changes to their past behavior. I must point out that I am referring to sales and I am not talking about..."
    Wow it really doesn't make any sense to me no matter how many times I read it. I'd really appreciate any thoughts anyone has! Thank you :)
    AuthorLooloobelle (413002) 05 Dec 12, 00:11
    Comment
    I've read it several times, and I'm stumped too, so don't feel bad! ;-)

    I might say "every last employee" at that one point, or "every single employee"? "employees" alone seems a bit weak, if that makes sense.
    #1Author Ffive (876338) 05 Dec 12, 00:27
    Comment
    Well I suppose at least it's not only me that's struggling...! :)
    Ah yes I see what you mean, thank you - "every last employee" does sound much better there!
    Anyone got any ideas for the nicht von einem Vetrieb mystery...?
    #2AuthorLooloobelle (413002) 05 Dec 12, 00:43
    Comment
    Vielleicht unterscheidet der Verfasser zwischen Vertrieb als übergeordnete und relativ "theoretische" Stufe, mit Marketingkonzept und so, und dem direkten Verkauf, wo der Verkäufer am Telefon oder Bildschirm oder im Laden sitzt und direkt mit dem Kunden verkehrt. Wenn es um non-conformance costs geht, hängt das vielleicht damit zusammen, dass die Verkäufer die Bestellungen zu schlampig aufnehmen und Fehler machen?
    #3AuthorSteffB (242743) 05 Dec 12, 01:01
    Comment
    Aaah yes you could be onto something SteffB, they might well be differentiating between the big abstract concept of "Sales" and the guys who are actually making the mistakes in their daily working lives and therefore contributing to rising costs... any ideas how the sentence might run on that basis?
    Maybeee "I'm referring here to the sales floor/ the sales front line and not sales in general"...?
    Hilfe?
    #4AuthorLooloobelle (413002) 05 Dec 12, 01:20
    Comment
    Maybe you could call Verkauf = sales and Vertrieb = marketing? Do you know the company, how they operate?
    #5AuthorSteffB (242743) 05 Dec 12, 01:23
    Comment
    Thanks SteffB yeah that could work. I know who the company is so perhaps I could look into how their departments are split... Thanks again :)
    #6AuthorLooloobelle (413002) 05 Dec 12, 01:25
    Comment
    In an ideal world, you would ask the author what s/he meant ...
    #7AuthorSteffB (242743) 05 Dec 12, 01:28
    Comment
    re #7 : in einer idealen Welt hätte der Autor sich gleich verständlich ausgedrückt ...
    scnr !
    #8Author no me bré (700807) 05 Dec 12, 12:06
    Comment
    Da verwechselst du ideal mit utopisch!
    #9AuthorSteffB (242743) 05 Dec 12, 22:17
    Comment
    Vielleicht spielt er auf den Spruch an: Unser Vetrieb vertreibt die Kunden.
    #10Author eineing (771776) 05 Dec 12, 22:44
    Comment
    Typo:
    Ich meine damit den Verkauf, und ich betone, ich spreche nicht vom Vertrieb.
    #11Author hereami (863914) 05 Dec 12, 23:36
    Comment
    @hereami:
    Are you absolutely, positively, completely sure?????
    #12AuthorSteffB (242743) 07 Dec 12, 04:44
    Comment
    Ja, ich bin da ziemlich sicher. "benote" gibt hier keinen Sinn.
    Entschuldige bitte meine verspätete Antwort. Beste Grüße, herami
    #13Author hereami (863914) 07 Dec 12, 18:07
    Comment
    Stimme #11 und #13 zu, das "benote" passt einfach nicht, als ich das gelesen habe wusste ich auch nicht was es heißen soll.
    Mein erster Gedanke war, es solle "notiere" heißen, aber "betone" finde ich noch plausibler.

    Vielleicht unterscheidet der Verfasser zwischen Vertrieb [...] und dem direkten Verkauf,

    Gut möglich, aber mich wundert es dass er von "einem Vertrieb" redet...das ist doch eher ein Konzept, und somit nicht zählbar.
    Ich hätte hier "[...] nicht vom Vertrieb" erwartet.
    #14AuthorYora Unfug (694297) 07 Dec 12, 18:21
    Comment
    Ja, stimmt Yora Unfug, stilistisch hat dieses Deutsch einige Mängel aufzuweisen-zumindest diese beiden Dinge.
    #15Author hereami (863914) 07 Dec 12, 18:36
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
  automatisch zu   umgewandelt