•  
  • Betreff

    mess sb. up

    Quellen
    "You mess me up"
    Kommentar
    Wie kann man das übersetzen? " Du bringst mich durcheinander" ist vielleicht ein wenig unpassend...
    Wäre super, wenn ihr eine Ahnung hättet.
    VerfasserGreetings from Fethard (896939) 10 Dez. 12, 20:56
    Vorschlagverprügeln???
    Kommentar
    Ich kenne "to mess sb. up" als "jemanden verprügeln, verdreschen". Allerdings weiß ich nicht, ob das nur in manchen Gegenden so verwendet wird.

    Hast du denn mehr Kontext?
    #1VerfasserShanghai8 (448533) 10 Dez. 12, 21:18
    Kommentar
    You interrupt me when I'm doing something and cause me to have problems or do it wrong?
    You make me crazy, you affect me emotionally, you screw up my mind?

    Or maybe #1. It really is impossible to say without some context.
    #2Verfasserhm -- us (236141) 10 Dez. 12, 21:23
    Quellen
    " Everyone´s telling me I`m too blind to see you messed me up. (I love you but you love him...)They say I´m better off without you..."
    and so on
    Kommentar
    Ich denke nicht, dass "verprügeln" in diesem Kontext passt...
    Danke trotzdem :)
    #3VerfasserGreetings from Fethard (896939) 10 Dez. 12, 21:27
    Vorschlagfertigmachen
    Kommentar
    Mit Kontext geht es gleich viel besser.

    Eine wirklich gute Übersetzung fällt mir spontan leider nicht ein, aber es heißt so viel wie jemandem so sehr zusetzen, dass der andere das reinste Wrack ist, also zu nichts mehr zu gebrauchen.
    #4VerfasserShanghai8 (448533) 10 Dez. 12, 21:31
    Kommentar
    Jaaa! Danke! "Fertig machen" ist wohl das, was hier am besten passt. Der Satz ist leider wirklich nicht gut zu übersetzen...
    Thanks a lot!
    #5VerfasserGreetings from Fethard (896939) 10 Dez. 12, 21:38
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
  • Pinyin
     
  • Tastatur
     
  • Sonderzeichen
     
  • Lautschrift
     
 
 
:-) automatisch zu 🙂 umgewandelt