•  
  • Übersicht

    Italienisch gesucht

    Ich nehme nur Plakate entgegen und hänge sie bei mir auf bzw. leite Mails mit Veranstaltungshinweise…

    Betreff

    Ich nehme nur Plakate entgegen und hänge sie bei mir auf bzw. leite Mails mit Veranstaltungshinweisen weiter. Gut ist 4 Wochen

    Quellen
    vorher. Eine Koordination der einzelnen Veranstaltungstermine mache ich nicht.
    Kommentar
    Antwort auf eine Anfrage.
    Verfasserherzkäfer (836241) 17 Dez. 12, 17:57
    Kommentar
    Io accetto solo manifesti e li inoltro con le rispettive email con le informazioni sugli eventi. 4 settimane prima sarebbe meglio. Non coordino io i singoli eventi.
    #1VerfasserChicca83 (815735) 18 Dez. 12, 10:11
    Quellen
    non è precisa chicca, ti sei dimenticata un pezzettino

    und hänge sie bei mir auf bzw.

    accetta e affigge i manifesti e inoltra le e-mail con...
    #2Verfasserbece_ (430379) 18 Dez. 12, 11:38
    Kommentar
    Chicca,ich fürchte beim ersten Satz hast du das "beziehungsweise" falsch verstanden.

    Io accetto solo cartelloni/manifesti e li appendo da me,oppure io inoltro email...
    #3VerfasserBotulus (483001) 18 Dez. 12, 11:43
    VorschlagOh, jetzt bin ich komplett konfus mit dem Satzbau!
    Kommentar
    Bitte den Satz einmal komplett richtig! Vielen Dank!!!
    #4Verfasserherzkäfer (836241) 18 Dez. 12, 11:49
    Kommentar
    Gut, ich baue die verschiedenen Vorschläge zusammen und tue noch meinen Senf dazu, indem ich den deutschen Text etwas genauer interpretiere ;-)

    Io non faccio altro che accettare manifesti e affiggerli da me oppure inoltrare e-mail con le informazioni sugli eventi. 4 settimane prima sarebbe ideale. Non mi occupo della coordinazione delle date dei singoli eventi.
    #5VerfasserIbnatulbadia (458048) 18 Dez. 12, 12:01
    Kommentar

    Mit vereinten Kräften! :-))

    Io accetto solo i cartelloni e li affiggo da me,oppure io inoltro le email con le informazioni sugli eventi. 4 settimane prima sarebbe meglio. Non coordino io i singoli eventi.
    #6VerfasserBotulus (483001) 18 Dez. 12, 12:04
    Kommentar
    Ciao Ibnatulbadia,du warst natürlich wieder mal schneller! ;-))
    #7VerfasserBotulus (483001) 18 Dez. 12, 12:07
    Kommentar
    Oh, salve, Botulus, du hast mir meine Edith verpfuscht ;-)

    Ich wollte noch hinzufügen, dass dieses "nur" mit "solo" zu übersetzen m.E. auf Italienisch missverständlich ist. Es sind nicht "solo cartelloni/manifesti" (und nichts anderes), sondern "solo accettare und affiggere" (und nicht koordinieren).

    Und mit "4 settimane prima sarebbe meglio" bin ich nicht einverstanden - wo steht auf Deutsch, dass es besser wäre?

    Tja, auf Italienisch braucht es einfach mehr Wörter, um das Gleiche klar auszudrücken ;-)
    (in der Regel sind es etwa 10 % mehr Buchstaben als auf Deutsch)
    #8VerfasserIbnatulbadia (458048) 18 Dez. 12, 12:10
    Kommentar
    Dio mio!Ein Glück,dass es deine Edith war und nicht meine kleine Freundin aus Kindheitstagen! :-))
    Cara Ibnatulbadia,hattest du nicht mal jemandem gesagt,man könne Chiccas
    Übersetzungen (blind) vertrauen??
    #9VerfasserBotulus (483001) 18 Dez. 12, 16:31
    Kommentar
    Hm, ja, Botolus, man kann Chicca vertrauen, was das Italienische betrifft. Aber ich muss jetzt wohl einschränkend hinzufügen, dass sie vielleicht die Finessen der deutschen Sprache nicht immer erkennt ;-)
    #10VerfasserIbnatulbadia (458048) 18 Dez. 12, 16:39
    Kommentar
    @9

    Wenn ich den ganzen Satz übersetzte, und ich keinen Stück vergesse, vielleicht schon. Es kann vorkommen. :)
    #11VerfasserChicca83 (815735) 18 Dez. 12, 18:04
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
  • Pinyin
     
  • Tastatur
     
  • Sonderzeichen
     
  • Lautschrift
     
 
 
:-) automatisch zu 🙂 umgewandelt