•  
  • Betreff

    Amor del bueno

    Quellen
    Hola a todos.....

    Habe eine Frage,kann man " Amor del Bueno " ins Deutsche mit

    "Wahrer Liebe" übersetzen? Oder ist das anders zu verstehen.

    " Amor del Bueno " ist der Titel von einem Lied von Reyli Barba.

    Gracias....
    Kommentar
    ...
    VerfasserJohannes222 (868315) 01 Jan. 13, 21:15
    Kommentar
    http://www.musica.com/letras.asp?letra=800613
    (Bitte solche Links zum ganzen Text mit einstellen, dann sehen wir auch den  Kontext   ... Danke !)

    Ich tendiere hier dazu, das in diese Richtung zu übersetzen : "Die Liebe zu dem/zu allem, was gut ist/zum Guten"
    #1Verfasserno me bré (700807) 01 Jan. 13, 21:32
    Quellen
    Kommentar
    Ich halte "wahre Liebe" hier für besser als "die Liebe zum Guten". Warum sollte die beiden Liebenden des Liedes "die Liebe zum Guten" wie ein Messer/ Pfeil treffen? Ist das nicht zuviel des Guten?
    #2Verfassercosteña (589861) 01 Jan. 13, 21:46
    Kommentar
    Im Text wird doch vieles beschrieben, was gut ist ... daher die Assoziation ...
    #3Verfasserno me bré (700807) 01 Jan. 13, 21:54
    VorschlagDanke
    Quellen
    Vielen Dank für die Antworten.
    Ja die selbe Übersetzung habe ich auch gelesen.
    Und deshalb wollte ich nochmals nach fragen ob man es wirklich mit
    wahrer liebe übersetzten kann.

    Wörtlich hätte ich es auch mit "Die Liebe zum Guten" übersetzt.
    Aber ich denke auch mit dem Text, passt es sicherlich eher mit "wahrer liebe".

    Vielen Dank für die Hilfe.
    #4VerfasserJohannes222 (868315) 01 Jan. 13, 23:17
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
  • Pinyin
     
  • Tastatur
     
  • Sonderzeichen
     
  • Lautschrift
     
 
:-) automatisch zu 🙂 umgewandelt