Nun habe ich wieder so eine Sache mit einem militärischen Gegenstand. Es geht um die Übersetzung (wie oftmals bei mir) von den Erinnerungen alter "Squaddies“ der britischen Armee für das Buch: "Stories from Deepest BAOR". Hier ist der Abschnitt, der mir Schwierigkeiten bereitet:
"Harry was known as a total poser. He applied for selection, then bottled it. He did the same for the AACC (All-Arms Commando Course) when he glimped the flash on Sgt Wilson’s shoulder and bottled that too. But nothing could convince him that he wasn't the allyest squaddie in existence. He even managed to sharpen up the edges of his fucking buttonstick "just in case".”
Mein erster Versuch einer Übersetzung:
"Der Harry war als vollendeter Poseur ausreichend bekannt. He beantragte den Zulassungskurs für das SAS Regiment und ist dann nicht angetreten. Desgleichen mit dem AACC (All-Arms Commando Course), als er das Abzeichen an der Schulter vom Feldwebel Wilson erspähte. Aber nichts konnte ihn von der Überzeugung abbringen, dass er der Kriegsheld persönlich war. Er hat sogar die Kanten seines [und da verließen sie ihn] angeschärft für den "Fall der Fälle“.“
Was ein "Buttonstick“ ist, kann man hier nachlesen:
http://www.surplusandoutdoors.com/shop/britis...Hat jemand eine Idee, wie ich das ausdrücken kann? So was gab’s einfach nicht bei der Schweizer Armee, und auch keine Messingknöpfe. Ich bin für alle Vorschläge dankbar.