Pubblicità
LEO

Sembra che stai utilizzando un AdBlocker

Vuoi supportare LEO?

Allora disattiva AdBlock per LEO o fai una donazione!

 
  •  
  • Sommario

    Traduzione italiana

    traduzione di Cicero-Verehrer und Rückbindung nella frase sottostante.

    Oggetto

    traduzione di Cicero-Verehrer und Rückbindung nella frase sottostante.

    Fonti
    Come tradurre Rückbindung in questa frase:

    In einer Zeit, die so durchdrungen war von diesem Ideal der klassischen Rhetorik wie die drei Jahrhunderte nach Christi Geburt, hatte die Bibel mit ihrem Barbarismen und jeden Cicero-Verehrer entsetzenden Satzkonstruktionen keinen leichten Stand. (...) Schon Platon hatte die sophistische Rhetorik ohne ethische Rückbindung schroff verworfen.
    Commento
    Qualcuno di voi sa darmi una mano?

    Grazie
    Martina
    Autoremart80 (901896) 14 Jan 13, 15:20
    Vorschlagappoggio etico?
    #1AutoreCla (765055) 14 Jan 13, 17:39
    Vorschlag "riconnessione etica" o "riferimento etico"
    Commento
    io avrei pensato più a queste due varianti piuttosto che "appoggio etico".
    che ne pensate?
    #2Autoremart80 (901896) 14 Jan 13, 19:25
    Commento
    Io sarei per 'appoggio', oppure 'basamento etico'.
    #3Autore sirio60 (671293) 15 Jan 13, 10:16
    Commento
    in base alle vostre proposte dovrebbe essere "senza appoggio etico" =ohne ethische Rückbindung 
    Sapreste indicarmi delle fonti? Io, non ho trovato Rückbindung nè sul bilingue nè sul monolingue!

    sapreste dirmi qualcosa su "jeden Cicero-Verehrer entsetzenden Satzkonstruktionen"?
    io avrei pensato a "ogni costruzione della frase inorridendo gli epigoni di Cicerone" oppure "ogni spaventosa costruzione della frase degli epigoni di Cicerone"
    #4Autoremart80 (901896) 15 Jan 13, 11:47
    Fonti
    altri esempi per "Rückbindung": http://www.mydict.com/Wort/R%C3%BCckbindung/
    "appoggio" o anche "fondamento" direi
    Commento
    in quanto a:"jeden Cicero-Verehrer entsetzenden Satzkonstruktionen" tu dici:
    "ogni costruzione della frase inorridendo gli epigoni di Cicerone"
    "ogni" si riferisce a "Verehrer" (veneratori, ammiratori, epigoni)quindi: "costruzioni della frase che facevano inorridire tutti che ammiravano Cicerone".
    Spero che questo ti può essere di aiuto.
    #5AutoreCla (765055) 15 Jan 13, 16:39
    Commento
    SI certo che mi è d'aiuto. Da come si evinceva, io avevo collegato "jeden" a Satzkonstruktionen!
    #6Autoremart80 (901896) 15 Jan 13, 17:55
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt