Werbung
LEO

Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.

Wollen Sie LEO unterstützen?

Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!

 
  •  
  • Übersicht

    Deutsch gesucht

    illudersi /farsi delle illusioni

    Betreff

    illudersi /farsi delle illusioni

    Quellen
    non mi illudevo che tu saresti stato puntuale

    non mi faccio illusioni sulla tua puntualità
    Verfasser stefa64 (553655) 26 Jan. 13, 19:44
    Kommentar
    Vorschläge:
    Ich bin sowieso nicht davon ausgegangen, dass du pünktlich sein würdest.
    Hinsichtlich deiner Pünktlichkeit mache ich mir nichts vor.
    Ich halte dich ohnehin nicht für pünktlich.
    #1Verfasser Kolyma (769196) 26 Jan. 13, 20:09
    Kommentar
    Wuerde " Ich taeusche mich nicht (hinweg), dass du punktlich sein wuerdest " oder etwas so gehen? oder ich mache mir nichts vor, dass...?
    #2Verfasser stefa64 (553655) 26 Jan. 13, 21:49
    Kommentar
    Wuerde " Ich taeusche mich nicht (hinweg), dass du punktlich sein wuerdest " oder etwas so gehen? oder ich mache mir nicht vor, dass...?
    #3Verfasser stefa64 (553655) 26 Jan. 13, 21:52
    Kommentar
    Wuerde " Ich taeusche mich nicht (hinweg), dass du punktlich sein wuerdest " oder etwas so gehen?
    Nein, das geht überhaupt nicht.

    Es gibt Wendungen mit "darüber hinwegtäuschen", etwa:
    "Deine Ausreden täuschen nicht darüber hinweg, dass du unpünktlich bist."

    Aber
    ich mache mir nicht vor, dass...?
    Auch nicht so recht.

    Ich würde sagen:
    Ich erwartete nicht (habe nicht erwartet), dass du pünktlich sein würdest.
    oder
    Ich habe mir keine (großen/falschen) Hoffnungen gemacht, dass du pünktlich sein würdest.

    Das ist nur eine Alternative zu Kolymas absolut korrekten Beispielen.

    #4Verfasser Bernd25 (442741) 26 Jan. 13, 22:26
    Kommentar
    Gelöscht.
    [Tut mir leid, auch ich habe versehentlich doppelt geantwortet. Weiß nicht warum].

    #5Verfasser Bernd25 (442741) 26 Jan. 13, 22:30
    Kommentar
    Danke fuer alles!
    #6Verfasser stefa64 (553655) 27 Jan. 13, 01:43
    Kommentar
    Ergänzung:
    non mi faccio illusioni sulla tua puntualità

    Das kann man auch wörtlich übersetzen:
    "Ich mache mir keine Illusionen über/wegen deine Pünktlichkeit."
    #7Verfasser Bernd25 (442741) 27 Jan. 13, 11:52
    Vorschlagmagari anche...
    Quellen
    io tradurrei: "Ich mache mir keine Hoffnungen, dass du pünktlich kommst"
    #8Verfassershotz (906220) 06 Feb. 13, 20:29
    Kommentar
    @shotz,

    wenn du diesen Satz meinst:
    non mi illudevo che tu saresti stato puntuale
    dann stimmt deine Übersetzung nicht, da du die Zeiten nicht berücksichtigt hast ("illudevo").
    #9Verfasser Bernd25 (442741) 06 Feb. 13, 22:25
    Kommentar
    Wäre es so richtig? "Ich habe mir keine Hoffnungen gemacht, dass du pünktlich kommen würdest".
    Aber ist Illusionen und Hoffnungen wohl nicht dasselbe?
    Mein Vorschlag: "Ich habe auch nicht erwartet, dass du pünktlich sein würdest"
    #10Verfasser Marco P (307881) 07 Feb. 13, 11:35
    Kommentar
    Hallo Marco P.,

    rein grammatisch sind die ja alle richtig.
    Welche nun am besten passt, könnte man nur aus dem Kontext erschließen, den es ja nicht gibt.
    "Ich habe auch nicht erwartet, dass du pünktlich sein würdest"

    Das "auch" in dem Satz setzt aber voraus, dass darüber (über die Pünktlichkeit) schon diskutiert/gesprochen wurde.
    Er könnte also nie als erster Satz stehen.

    Meiner Ansicht nach sind Illusionen und Hoffnungen nicht genau dasselbe. Eine Illusion muss nicht eine Hoffnung sein. Sicherlich können sich aber die Bedeutungen überschneiden.
    #11Verfasser Bernd25 (442741) 07 Feb. 13, 21:12
    Kommentar
    Merci.
    #12Verfasser Marco P (307881) 08 Feb. 13, 09:59
    Kommentar
    #7 jetzt misch ich mich mal ein klein wenig ins Deutsche ein:
    Illusionen über deine Pünktlichkeit,
    aber Illusionen wegen deiner Pünktlichkeit.
    #13Verfasser quattrocastella (899138) 13 Feb. 13, 17:20
    Kommentar
    Danke für deine Aufmerksamkeit.
    Leider kann ich es ja jetzt nicht mehr ändern.
    #14Verfasser Bernd25 (442741) 13 Feb. 13, 17:28
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
  automatisch zu   umgewandelt