Werbung
LEO

Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.

Wollen Sie LEO unterstützen?

Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!

 
  •  
  • Übersicht

    Deutsch gesucht

    Non credo che lo faccia a posto

    Betreff

    Non credo che lo faccia a posto

    Kommentar
    Bitte um die Übersetzung von fare a posto
    Verfasser heinrich_2 (905046) 15 Feb. 13, 15:48
    Kommentar
    Das kenne ich nicht, dafür "Non credo che lo faccia apposta": ich glaube/denke nicht, dass er/sie/es es extra/absichtlich macht/tut
    #1Verfasser Marco P (307881) 15 Feb. 13, 16:02
    Kommentar
    Danke für die Hilfe! Die Frage kommt aus CIAO Talienische Grammatik Teil II Seite 96 und lautet genau so, wie gestellt.
    Non credo che lo faccia a posto
    #2Verfasser heinrich_2 (905046) 15 Feb. 13, 17:45
    Kommentar
    Dann ist da ein Fehler. Mit diesem Satz kann man nur "ich denke nicht, dass er es absichtlich tut" sagen wollen, es heisst aber nicht a posto sondern apposta.

    Goggle findet
    - ganze 5, die extra/absichtlich gemeint haben, es ist also nicht einmal ein sehr verbreiteter Fehler.
    - etwa 20, die "al posto" meinten (= "anstatt", passt hier nicht).
    - Dann gibt es noch die Wendung "(ri)mettere a posto" = "in Ordnung bringen", passt hier auch nicht.
    #3Verfasser Marco P (307881) 15 Feb. 13, 18:52
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt