Publicidad
LEO

¿Está utilizando un AdBlocker?

¿Desea apoyar a LEO?

Por favor, desactive el AdBlock para LEO o haga una donación.

 
  •  
  • Asunto

    marcar época

    Fuente(s)
    Wie könnte man auch deutsch sagen:

    este juego marcó época en la historia

    oder

    marcó época durante la década de los ochenta

    Vielen dank!!



    Autorairinchen (908454) 21 Feb 13, 15:47
    Vorschlagmarcó época = prägte eine Epoche
    #1Autorklapura (908798) 21 Feb 13, 16:25
    Comentario
    Je nach dem, von was da die Rede ist : war(en) stilprägend in den Achtigern/Achtziger Jahre

    ... mehr  Kontext   wäre da hilfreich ...
    #2Autorno me bré (700807) 21 Feb 13, 20:27
    Vorschlagepochemachend
    Fuente(s)
    Este juego marcó época en la historia.
    Comentario
    Wenn die Betonung mehr auf einem epochemachenden Ereignis liegt, dann passt auch:

    Dieses Spiel schrieb (seinerzeit) Geschichte.
    #3Autorcosteña (589861) 21 Feb 13, 20:52
    VorschlagMeilenstein
    Comentario
    Ich suche schon länger für eine elegante spanische Übersetzung für "historischer Meilenstein", das "marcar época" gefällt mir sehr gut dafür, vielen Dank!
    Also (etwas umgangssprachlich/ und je nach Kontext nicht die 100% perfekte Entsprechung): "In den 80er Jahren war das Spiel ein echter Meilenstein!"
    #4Autorsoko100 (480878) 22 Feb 13, 07:24
    Comentario
    "In den 80er Jahren war das Spiel ein echter Meilenstein!"

    Zumindest in diesem Satz finde ich "Meilenstein" nicht geeignet, weil ich mit einem "Meilenstein" auch einen "Weg" verbinde, sodass noch fehlt, wohin der Weg führte, z. B.

    "In den 80er Jahren war das Spiel ein Meilenstein auf dem Weg in eine individualisierte Spielkultur."
    #5Autorcosteña (589861) 22 Feb 13, 11:17
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
  • pinyin
     
  • Teclado
     
  • Caracteres especiales
     
  • Transcripción fonética
     
 
:-) transformarlo automáticamente a 🙂