•  
  • Übersicht

    Deutsch gesucht

    Contrato de emprestimo consignação caixa

    Betreff

    Contrato de emprestimo consignação caixa

    [Finanzw.]
    Quellen
    Ich schon wieder:

    Ich bin dabei, eben einen solchen Vertrag zu übersetzen und das Wort consignação bereitet mir gerade echt Probleme...Kann jemand helfen?

    (Caixa bezieht sich auf die caixa econômica federal)
    Kommentar
    Danke! (lalyse)
    Verfasserlalyse (908496) 21 Feb. 13, 20:03
    Kommentar
    Ich kenne diese besondere Vertragsart nicht, aber Darlehensvertrag mit Hinterlegung (von was? Soll die Hinterlegung als Sicherheitsleistung dienen?) einer Sicherheit (?) wäre eine Idee. Ohne weitere Infos tut man sich schwer.

    Edit sagt: lalyse, pressiert es? Ich habe gegoogelt und sehe, dass es etsehr häufig vorkommt. Ich habe in Deutschland Jura studiert und bei den Begriffen auf PT muss ich mich erst kundig machen, was überhaupt gemeint ist. Dann ist die Übersetzung leicht. Leider muss ich jetzt weg. Wenn es nicht pressiert schaue ich morgen früh nach, ok?
    #1VerfasserCARIOCA (324416) 21 Feb. 13, 22:05
    Vorschlag durch Lohnabtretung gesicherter Darlehensvertrag
    Quellen
    Hurra,rapidinho antes de ir para casa
    Kommentar
    #2VerfasserCARIOCA (324416) 21 Feb. 13, 22:28
    Kommentar
    ich danke vielmals! War mir nicht sicher, ob crédito consignado und emprestimo...consignação das selbe ist, aber wenn du das sagst ;)
    (lalyse)
    #3Verfasserlalyse (908496) 22 Feb. 13, 18:45
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
  • Pinyin
     
  • Tastatur
     
  • Sonderzeichen
     
  • Lautschrift
     
 
 
:-) automatisch zu 🙂 umgewandelt