Publicidad
LEO

¿Está utilizando un AdBlocker?

¿Desea apoyar a LEO?

Por favor, desactive el AdBlock para LEO o haga una donación.

 
  •  
  •  Inicio

    Traducción al alemán

    Se esfuma tu amor - Marc Anthony

    Asunto

    Se esfuma tu amor - Marc Anthony

    Fuente(s)
    Hallo Leos.....

    Bin durch auf dieses Lied von Marc Anthony gestoßen weil es mir sehr gut gefällt, habe ich es versucht zu übersetzen. Könnte vielleicht jemand einen Blick auf meinen Versuch werfen, das wäre wirklich sehr lieb... :)

    1 - Quiero decirte ...

    Ich will dir sagen, dass ich immer an dein Wort glaubte
    Ich will dir erklären, wie das Leben war an deiner Seite
    An diesen Ort wo meine Träume in deinen Händen waren ?????
    Ohne Zweifel das du weiter gehst ????
    Ohne dich zu fragen ob ich dir vertrauen könnte

    2 - Con el correr ...

    In laufe der Zeit entferntest du dich
    Wie ein Stück immer weniger und weniger und für immer
    Du liest es zurück wie ein Teil aus deinem Leben
    Nahmst was nicht deines war
    Das was dir nicht zustand

    3 - Y todo todo ...

    Und alles bleibt auf Null amor,
    und nichts und niemand bleibt auf seinen Ort
    Jetzt ist mein Herz in zweit geteilt
    Die Pleite in meinen Leben ????
    Die tiefe Verletzung
    Es lässt alles eine Illusion sein
    Es lässt ein einsames Gefühl
    Ein Teil, ein Zerbrechen, man verliert die Zeit
    Man entkommt, man kehrt zurück, man tötet deine Liebe ab

    4 - Con las manos tan vacías que...



    Mit den Händen so sehr im leeren das,
    wie einen Tag zu töten für den nächsten.
    Das meiste habe ich mit Eifer beschützt
    und ich bleibe mit meinen Träumen eine Scherbe
    Es zu lieben und es wieder zurück zu bekommen
    Mit dem Wissen das ich ein Mann bin der es verloren hat

    [Liedtext vom LEO-Team aus urheberrechtlichen Gründen gelöscht]
    Comentario
    Also meine Übersetzung stimmt in vielen Sätzen sicherlich nicht, deshalb würde ich mich sehr freuen, wenn mir es vielleicht jemand korrigiert..... :)


    Muchas Gracias
    AutorJohannes222 (868315) 06 Mar 13, 15:02
    Comentario
    Huhu, Johannes!
    Wenn ich das richtig sehe, bist Du schon länger hier unterwegs.
    Wiederholst du Du das hier bitte in "Übersetzung korrekt" und lässte es in diesem Unterforum wieder löschen?
    Denn dort gehört es hin.
    #1Autorlisalaloca (488291) 06 Mar 13, 15:42
    Comentario
    Wieso wiederholen und löschen? Gesucht ist doch richtiger deutscher Text. Das LEO-Team hat bestimmt wichtigere Dinge zu tun.

    Que había puesto yo mis sueños en tus manos --- daß ich meine Träume in deine Hände legte
    Que sin dudar te seguiría --- ohne zu zögern war ich dir gefolgt
    Sin preguntarte confiaría --- ohne zu fragen hab ich vertraut

    (ist zwar Konditional, bezieht sich aber auf Vergangenheit)
    #2AutorWachtelkönig (396690) 06 Mar 13, 19:58
    Comentario
    #3Autorno me bré (700807) 06 Mar 13, 20:36
    Comentario
    Quiero decirte que creía en tu palabra
    Quiero explicarte que la vida era a tu lado
    Que había puesto yo mis sueños en tus manos
    Que sin dudar te seguiría
    Sin preguntarte confiaría 

    sin dudar te seguiría - ohne zu zweifeln wäre ich dir gefolgt

    sin preguntarte confiaría - ohne zu hinterfragen hätte ich dir getraut
    #4Autorvlad (419882) 07 Mar 13, 06:56
    Comentario
    Ich glaube daß es sich auf eine Art Gewohnheit in der Vergangenheit bezieht (ähnlich wie im Englischen mit would + Infinitiv).
    #5AutorWachtelkönig (396690) 07 Mar 13, 12:32
    Comentario
    #4 und #5
    sin dudar te seguiría - ohne zu zweifeln wäre ich dir gefolgt

    Sorry, verstehe ich nicht :
    warum nicht einfach "ohne zu zweifeln/zögern würde ich dir folgen" ?

    Für mich "wäre ich dir gefolgt" = te habria/hubiera seguido
    #6Autoralfarero (641006) 07 Mar 13, 13:55
    Comentario
    Sorry,
    te habría/hubiera seguido
    #7Autoralfarero (641006) 07 Mar 13, 13:57
    Comentario
    Es bezieht sich auf die Vergangenheit: "la vida era a tu lado".
    #8AutorWachtelkönig (396690) 07 Mar 13, 14:38
    Comentario
    @Wachtelkönig #5: Ich glaube daß es sich auf eine Art Gewohnheit in der Vergangenheit bezieht (ähnlich wie im Englischen mit would + Infinitiv).

    Hmm... im Spanischen wird Gewohheit normalerweise mit imperfecto ausgedrückt. Es gibt allerdings «condicional factual o narrativo - cantaría por canté» (se usa sobre todo en la lengua literaria, en la periodística y en otros registros cultos de la lengua escrita: (Dos días después {moriría ~ murió} (NGLE)), aber ich bin mir nicht sicher, ob diese Interpretation in diesem Kontext (Ich will dir erklären, dass ich ohne zu zweifeln dir gefolgt bin) passt, daher tendiere ich zu «condicional de conjetuta».

    Wäre interessant Meinungen der hispanohablantes zu hören.
    #9Autorvlad (419882) 08 Mar 13, 06:03
    Comentario
    @Wachtelkönig in #2:
    Wieso wiederholen und löschen? Gesucht ist doch richtiger deutscher Text. Das LEO-Team hat bestimmt wichtigere Dinge zu tun. 

    Dann könnte man sich die Rubrik "Übersetzung korrekt" doch gleich sparen, oder habe ich hier was übersehen?
    #10Autorlisalaloca (488291) 08 Mar 13, 13:56
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
  • pinyin
     
  • Teclado
     
  • Caracteres especiales
     
  • Transcripción fonética
     
 
 
:-) transformarlo automáticamente a 🙂