Werbung
LEO

Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.

Wollen Sie LEO unterstützen?

Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!

 
  •  
  • Betreff

    campo de barrido

    Quellen
    Es geht im die Herstellung von Möbeln

    partes y elementos móviles: radio, campo de barrido
    Kommentar
    Ich finde nur "Abtastfeld" aber das scheint ein anderer Kontext zu sein. Was hat das Ganze mit beweglichen Teilen zu tun?

    Vielen Dank
    VerfasserWoxikon (903357) 15 Mär. 13, 13:50
    Quellen
    Kommentar
    campo de barrido kommt im folgenden Kontext vor:
    Abtastfeld, z.B. im Mikroskop
    Abtastfeld, z.B. im Scanner
    Einstellbereich für Frequenzen (Frequenzabtastung, Radio)
    Schreiben des Bildes in einer Bildröhre (Link)

    Vielleicht ist der Begriff irrtümlich als Synonym für
    Fernseher gebraucht worden.

    Es handelt sich auch immer um dieselbe Textstelle in unter-
    schiedlichen Dokumenten:
    "Partes y elementos móviles: radio, campo de barrido.
    Sistemas de articulación, deslizamiento, cierre.
    Sistemas extensibles-plegables."
    #1Verfasserreddinger15 Mär. 13, 15:28
    Quellen
    Kommentar
    radio = vermutlich Radius, nicht Radio

    Kann es sich dabei vielleicht um Bestandteile/ein Bestandteil einer Maschine handeln, die zur Herstellung von Möbeln benötigt wird?
    Ich könnte mir z. B. vorstellen, dass eine "Zuschneidemaschine" Vorrichtungen braucht, die das zu sägende Gut (Bretter) abtasten und Winkel messen, und dass Radius und Abtastfeld bestimmte Bedingungen erfüllen müssen, wenn es um die Größe der zuzusägenden Teile geht.

    Abwegig nicht, nur fehlender Kontext. Kannst Du vielleicht Details liefern?
    #2Verfasser lisalaloca (488291) 15 Mär. 13, 16:44
    Kommentar
    DAnke für Eure Antworten, Reddinger hat schon die Stelle gefunden, die den Kontext bietet. Es ist ein Auszug aus dieser Ausbildungsordnung.

    Ich habe häufig solche Texte. Manchmal erscheinen mir die aneinandergereihten Termini recht willkürlich.

    Radio hatte ich auch mit Radius übersetzt.
    #3VerfasserWoxikon (903357) 15 Mär. 13, 16:52
    Kommentar
    Allerdings handelt es sich um Komponenten von Möbeln (hier um bewegliche Teile).
    Von der Herstellung ist eigentlich nicht die Rede. Auch würde der Begriff
    'Abtastung ' nicht passen.

    Aber wer weiß? Dieser Text - wir kennen ihn schon - ist an vielen Stellen rätselhaft.

    Neuer Vorschlag:
    Für Türen und Klappen an Möbeln wären folgende Angaben sinnvoll:
    Aktionsradius und Platzbedarf

    Möglicherweise wurde der spanische Text aus einer anderen Sprache übersetzt.
    Dann muß man die Fantasie schweifen lassen...

    #4Verfasserreddinger15 Mär. 13, 17:05
    Kommentar
    Aaah, ein alter Hut sozusagen. Das ändert natürlich die Ausgangslage.

    Mir kommt gerade der Gedanke, ob es nicht sinnvoll wäre, das bei solchen (in meinen Augen sehr vernünftigen) Teilanfragen anzumerken, damit neu Hinzugekommene besser ins Bild kommen.
    #5Verfasser lisalaloca (488291) 15 Mär. 13, 18:18
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt