Publicidad
LEO

¿Está utilizando un AdBlocker?

¿Desea apoyar a LEO?

Por favor, desactive el AdBlock para LEO o haga una donación.

 
  •  
  • Asunto

    hacer daño vs. causar daño

    Fuente(s)
    Buchtitel: "Wenn helfen verletzt - wie die Armut verringert werden kann ohne die Armen zu verletzten... noch sich selbst“
    Comentario
    Was ist der (feine) Unterschied zwischen "hacer daño" und "causar daño" in diesem Zusammenhang?
    Oder können beide Ausdrücke austauschend verwendet werden?
    AutorBoNiTo (456199) 20 Mar 13, 21:06
    Comentario
    "Causar daño" es una forma culta, la gente no dice eso.

    "Hacer daño" es una forma llana, que dice la gente.
    #1AutorVazquez (870163) 21 Mar 13, 02:26
    Fuente(s)
    "Causar daño" es una forma culta, la gente no dice eso.
    Comentario
    Blödsinn! ¿Quién dice que la gente no dice eso?

    Hacer daño und causar daño können zwar das Gleiche aussagen, sind aber nicht unbedingt beliebig ersetzbar.

    Ich würde es so übersetzen:
    Hacer daño = verletzen
    Causar daño = Leid oder Schmerz verursachen.

    Auch mittelmäßig oder gar wenig gebildete Leute benutzen diesen Ausdruck. Es handelt sich um einen ganz normalen, geläufigen Begriff.
    #2AutorMulti Kulti (867733) 21 Mar 13, 04:11
    Comentario
    Blödsinn! ¿Quién dice que la gente no dice eso?

    Nadie. Es la gente la que no dice "causar daño", sin que nadie le mande nada, ni nadie describa nada.

    Eso viene de la Cultura, y se repite por adoctrinamiento. Pero el hablar no es Cultura. Y alguien muy espuesto a eso de la Cultura, pues si tiene un oído muy torpe, o nunca le han desengañado de las ideas que le dan en las escuelas (como ahora), pues le pueden engañar. Es cuestión de oído.

    Pero, además, si se le quiere dar algún tinte a su vez culto, pues nada: hasta los cultos que se han dedicao a esto de las lenguas descubrieron con claridad, los pobres, a finales del XIX y principios del XX lo que el oído (el pueblo, la gente) ya sabía. Y es que la fonemática delata tajantemente las palabras que vienen de arriba, de la Cultura. Y se les llama técnicamente cultismos y semicultismos. Y entonces, no sólo "causar daño", sino simplemente "causar" pues es un cultismo. Porque si no lo fuera, tendría que ser 'cosar' o 'cosear'.
    #3AutorVazquez (870163) 21 Mar 13, 04:33
    Comentario
    Da staunt der Laie und der Fachmann wundert sich ;o))
    #4AutorFresa Suiza (326718) 21 Mar 13, 08:20
    Comentario
    La diferencia que yo veo es:
    Cuando ocasionas un accidente de tráfico, no haces un daño sino que causas un daño.
    Pero cuando ofendes a una persona, más bien le haces daño.
    #5Autorlisalaloca (488291) 21 Mar 13, 14:20
    Comentario
    el termino "causar daño" tiene más de 1'600'000 resultados en google (y "hacer daño" 7'000'000 resultados)
    => pero no puedo creer que nunca se usa.
    #6AutorBoNiTo (456199) 21 Mar 13, 21:25
    Comentario
    Im Kontext geht es um "verletzten": seelisch, emotional, etc. Aber nicht um (materiellen) Schaden zu verursachen.

    Konkreter: kann im Sinn von "verletzen" (seelisch, emotional, etc.) die Übersetzung "causar daño" verwendet werden?

    Dies würde dann auf Deutsch meinen: "Schaden / Schmerzen / Not verursachen"
    #7AutorBoNiTo (456199) 21 Mar 13, 21:30
    Comentario
    Ich glaube, du hast Lisa missverstanden. Sie hat nur Beispiele genannt. Es bedeutet aber nicht, dass der eine Begriff bei materiellen Schäden und der andere bei anderen Schäden angewendet wird.

    Wenn du z. B. sagst, er hat sie verletzt (egal ob körperlich, seelisch oder sonst wie) dann würde ich übersetzen: le hizo/ha hecho daño.

    Wenn du aber eine Ursache angibst, die diesen Schaden, Schmerz oder Leid verursacht, dann nimmst du causar daño:
    Der Krieg verursacht emotionelle Schäden bei Kindern.
    La guerra causa daños emocionales en los niños.

    #8AutorMulti Kulti (867733) 22 Mar 13, 00:17
    Comentario
    Stimmt, MultiKulti, habe mich wohl zu kurz gefasst. Danke für das Aufklären.
    #9Autorlisalaloca (488291) 22 Mar 13, 12:26
    Comentario
    Herzlichen Dank! Nun hab ich es kapiert.
    #10AutorBoNiTo (456199) 23 Mar 13, 06:25
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
  • pinyin
     
  • Teclado
     
  • Caracteres especiales
     
  • Transcripción fonética
     
 
:-) transformarlo automáticamente a 🙂