@Hans:
Allerdings leuchtet mir nicht ganz ein, wieso "igualmente" hier nicht passen soll!?Ich kann es "nicht wirklich" einleuchtend oder linguistisch erklären, aber mit igualmente ohne anschließendem Verb klingt der Satz falsch bzw. unvollständig. Es gibt für mich auch einen kleinen (?) Unterschied zwischen igualmente und también sowie zwischen ebenso und auch. Ebenso/igualmente ~ in der gleichen Art (, wie), por igual
auch/también ~ además/zusätzlich, + igualmente
Manchmal hilft es, den Vergleich zu andere Sprachen zu betrachten: igualmente (por igual) - equally, also, likewise
también (además) - as well, too
también (igualmente) - also
http://www.wordreference.com/es/en/translatio...http://www.wordreference.com/es/en/translatio...Das "Problem" ist, dass también beide Nuancen hat: además + igualmente. In den Fällen, in denen también eher die Bedeutung von igualmente hat, ist es dennoch nicht immer oder ohne weiteres mit diesem austauschbar. Es verhält sich grammatikalisch/syntaktisch anders.
Im Englischen würdest du equally, also, likewise auch nicht so ohne weiteres verkürzt verwenden und statt as well, too benutzen. (Wobei, in diesem Fall müsstest du im Englischen ohnehin eine Form des Verbs wiederholen. Der Vergleich ist bei dem Satz aus der Anfrage also noch etwas komplizierter.)
Vielleicht hilft dir das ein bisschen. Man kann das sicher noch strukturierter analysieren und erfassen, dazu fehlen mir im Moment aber sowohl die Zeit als auch die Lust. ;-)
PS: Noch ein kurzer Gedanke: Obwohl beides Adverbien sind, beziehen sich
también, ebenfalls, auch hier eher auf das Subjekt
tu, du;
igualmente bezieht sich aber immer auf ein Verb, Adjektiv oder einen ganzen Satz.
PPS: Und noch ein Einfall. ;-)
Wenn du
igualmente mit
gleichermaßen ( -> por igual) übersetzt, klingt es auch im Deutschen seltsam ohne Verb, oder?
Ich habe es sehr genossen und dachte, du *gleichermaßen. (?)