Werbung
LEO

Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.

Wollen Sie LEO unterstützen?

Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!

 
  •  
  • Betreff

    und du ebenfalls

    [Redewendung]
    Quellen
    Ich habe es sehr genossen und dachte, du ebenfalls.
    Kommentar
    En español es posible utilizar une elipsis en la frase subordinada, como en el ejemplo alemán? Así: "Yo lo disfrutaba mucho y pensaba que tu igualmente."

    O hay que expresar siempre la frase completa: "Yo lo disfrutaba mucho y pensaba que tu igualmente lo disfrutabas."?
    Verfasserquebonitosojostienes (775307) 22 Mär. 13, 10:47
    Kommentar
    Yo lo disfruté / lo he disfrutado mucho y pensé / pensaba que tú también
    #1Verfasser Fresa Suiza (326718) 22 Mär. 13, 11:03
    Kommentar
    Así que, con 'también' esta bien, pero con 'igualmente' no?
    #2Verfasserquebonitosojostienes (775307) 23 Mär. 13, 13:01
    Kommentar
    igualmente heißt gleichfalls
    #3VerfasserMulti Kulti (867733) 23 Mär. 13, 13:21
    Kommentar
    Ja; ich dachte allerdings, dass man es auch in der Bedeutung von 'también' benutzen könnte - aber anscheinend geht das nicht :)
    #4Verfasserquebonitosojostienes (775307) 23 Mär. 13, 13:30
    Quellen
    igualmente = ebenso, gleichfalls, auch, ebenfalls

    http://lema.rae.es/drae/?val=igualmente
    2. adv. m. También, asimismo.
    Kommentar
    Ich hätte spontan auch "también" verwendet.
    Allerdings leuchtet mir nicht ganz ein, wieso "igualmente" hier nicht passen soll!?
    #5Verfasser Hans (DE) (686996) 23 Mär. 13, 13:55
    Kommentar
    @Hans:

    Allerdings leuchtet mir nicht ganz ein, wieso "igualmente" hier nicht passen soll!?

    Ich kann es "nicht wirklich" einleuchtend oder linguistisch erklären, aber mit igualmente ohne anschließendem Verb klingt der Satz falsch bzw. unvollständig. Es gibt für mich auch einen kleinen (?) Unterschied zwischen igualmente und también sowie zwischen ebenso und auch. Ebenso/igualmente ~ in der gleichen Art (, wie), por igual
    auch/también ~ además/zusätzlich, + igualmente

    Manchmal hilft es, den Vergleich zu andere Sprachen zu betrachten: igualmente (por igual) - equally, also, likewise
    también (además) - as well, too
    también (igualmente) - also

    http://www.wordreference.com/es/en/translatio...
    http://www.wordreference.com/es/en/translatio...

    Das "Problem" ist, dass también beide Nuancen hat: además + igualmente. In den Fällen, in denen también eher die Bedeutung von igualmente hat, ist es dennoch nicht immer oder ohne weiteres mit diesem austauschbar. Es verhält sich grammatikalisch/syntaktisch anders.

    Im Englischen würdest du equally, also, likewise auch nicht so ohne weiteres verkürzt verwenden und statt as well, too benutzen. (Wobei, in diesem Fall müsstest du im Englischen ohnehin eine Form des Verbs wiederholen. Der Vergleich ist bei dem Satz aus der Anfrage also noch etwas komplizierter.)

    Vielleicht hilft dir das ein bisschen. Man kann das sicher noch strukturierter analysieren und erfassen, dazu fehlen mir im Moment aber sowohl die Zeit als auch die Lust. ;-)

    PS: Noch ein kurzer Gedanke: Obwohl beides Adverbien sind, beziehen sich también, ebenfalls, auch hier eher auf das Subjekt tu, du; igualmente bezieht sich aber immer auf ein Verb, Adjektiv oder einen ganzen Satz.

    PPS: Und noch ein Einfall. ;-)
    Wenn du igualmente mit gleichermaßen ( -> por igual) übersetzt, klingt es auch im Deutschen seltsam ohne Verb, oder?

    Ich habe es sehr genossen und dachte, du *gleichermaßen. (?)
    #6Verfasser la bella durmiente (548586) 23 Mär. 13, 17:42
    Kommentar
    @la bella durmiente:
    Uii, vielen Dank für die ausführliche Information. Ich kann es nun besser nachvollziehen. In meinen Büchern fand ich nichts genaueres.
    Was mich besonders freut (und euch bestimmt auch) ist, dass ich eben spontan das richtige Wort genommen hätte :-)
    #7Verfasser Hans (DE) (686996) 23 Mär. 13, 18:54
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt