Advertising
LEO

It looks like you’re using an ad blocker.

Would you like to support LEO?

Disable your ad blocker for LEO or make a donation.

 
  •  
  • Forum home

    English missing

    promise = versprochen / Ehrenwort?

    Subject

    promise = versprochen / Ehrenwort?

    Sources
    Ist mir einmal in einer privaten e-mail untergekommen:
    Ein dem Satz mittels Komma nachgestelltes "promise", das im dortigen Kontext eindeutig svw. "ehrlich / Ehrenwort / versprochen" heißen sollte. Natürlich könnte es sich um ein verstümmeltes "promiseD" handeln, aber der Schreiber ist normalerweise typo-proof.
    Trotzdem: Bevor ich das selbst in meinen aktiven Wortschatz übernehme, frage ich lieber hier nach, ob die Anwendung unbedenklich ist - DANKE!
    Authorlate bird (666148) 22 Mar 13, 15:56
    Comment
    ... m.E. eher um ein abgekürztes "I promise!"
    #1AuthorCD (DE) (878283) 22 Mar 13, 18:03
    Suggestionkönnte auch als Kurzform stehen für "I promise", dann wäre es richtig
    #2AuthorPerplexo (761801) 22 Mar 13, 18:05
    Comment
    Es ist auf jeden Fall richtig. Man sagt nicht "promised!" auf Englisch, sondern eben "promise!". Die Vergangenheitsform wäre falsch, bzw. würde einfach nicht viel Sinn ergeben.
    #3AuthorGibson (418762) 22 Mar 13, 18:12
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
  • Pinyin
     
  • Keyboard
     
  • Special characters
     
  • Lautschrift
     
 
 
:-) automatisch zu 🙂 umgewandelt