Werbung
LEO

Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.

Wollen Sie LEO unterstützen?

Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!

 
  •  
  • Übersicht

    Portugiesisch gesucht

    "Wir sind sterblich wo wir lieblos sind; unsterblich, wo wir lieben."

    Betreff

    "Wir sind sterblich wo wir lieblos sind; unsterblich, wo wir lieben."

    Quellen
    "Wir sind sterblich wo wir lieblos sind; unsterblich, wo wir lieben." Karl Jaspers
    Kommentar
    Wie würdet ihr das übersetzen? Danke! :-)
    VerfasserVeranin (648284) 01 Apr. 13, 13:12
    Kommentar
    Somos mortais quando nos falta o amor (na ausência do amor), imortais quando amamos.
    So in etwa.
    #1Verfasser CARIOCA (324416) 01 Apr. 13, 14:21
    Quellen
    Somos mortais lá onde nos falta o amor, imortais quando amamos.
    Kommentar
    E que tal com "lá onde"?
    #2Verfasser Doktor Faustus (397365) 02 Apr. 13, 21:39
    Kommentar
    Caríssimo vizinho:

    Somos mortais lá onde nos falta o amor klingt zumindest linkisch, wie eine zu wörtliche Übersetzung... Ich weiß aber nicht, ob es falsch ist, da bin ich keine PT-Lehrerin.
    #3Verfasser CARIOCA (324416) 09 Apr. 13, 18:22
    Kommentar
    Ich würde sagen das lá onde falsch ist. Das Wort onde gibt es glaub ich gar nicht. Zumindestens kenn ich nur aonde. Die erste Übersetzung ist meiner Meinung nach richtig.
    #4Verfasser Jacline (910964) 23 Apr. 13, 13:37
    Kommentar
    Jacline, bevor man die Nichtexistenz eines Wortes vermutet, sollte man zumindest vorher in einem Wörterbuch nachschlagen!
    http://200.241.192.6/cgi-bin/houaissnetb.dll/...

    Siehe Wörterbuch: onde
    aonde bedeutet wohin.
    Lá onde gibt es an sich schon, lá onde eu moro há muitas praias bonitas, z.B..
    Bloß in dem Satz finde ich die Formulierung nicht hübsch. Könnte aber Geschmackssache sein.
    #5Verfasser CARIOCA (324416) 23 Apr. 13, 15:00
    Kommentar
    Agradeço as respostas. Falo português, mas moro na Alemanha há anos. Vai indo a gente acaba esquecendo a a língua materna, por isso não estava achando uma tradução ideal pro citado acima... :-)

    Obs: Com certeza a palavra "onde" existe. "Aonde" é mais usada informalmente.
    #6VerfasserVeranin (648284) 28 Mai 13, 11:50
    Kommentar
    Veranin, ich kenne dein Problem, denn ich war 34 Jahre in Europa, 31 davon in Deutschland... Und der Kontakt mit anderen Brasilianern war sehr sporadisch.
    Heute mit Internet tut man sich leichter... Ich habe Portugiesisch in der VHS unterrichtet, um die Sprache am Leben zu erhalten!
    #7Verfasser CARIOCA (324416) 28 Mai 13, 16:09
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
  automatisch zu   umgewandelt