Publicidade
LEO

Parece que você está usando um bloqueador de publicidade.

Você quer apoiar o LEO?

Desative o bloqueador de publicidade ou faça uma doação!

 
  •  
  • Home

    Tradução em português

    "Wir sind sterblich wo wir lieblos sind; unsterblich, wo wir lieben."

    Assunto

    "Wir sind sterblich wo wir lieblos sind; unsterblich, wo wir lieben."

    Fonte(s)
    "Wir sind sterblich wo wir lieblos sind; unsterblich, wo wir lieben." Karl Jaspers
    Comentário
    Wie würdet ihr das übersetzen? Danke! :-)
    Autor(a)Veranin (648284) 01 abr. 13, 13:12
    Comentário
    Somos mortais quando nos falta o amor (na ausência do amor), imortais quando amamos.
    So in etwa.
    #1Autor(a) CARIOCA (324416) 01 abr. 13, 14:21
    Fonte(s)
    Somos mortais lá onde nos falta o amor, imortais quando amamos.
    Comentário
    E que tal com "lá onde"?
    #2Autor(a) Doktor Faustus (397365) 02 abr. 13, 21:39
    Comentário
    Caríssimo vizinho:

    Somos mortais lá onde nos falta o amor klingt zumindest linkisch, wie eine zu wörtliche Übersetzung... Ich weiß aber nicht, ob es falsch ist, da bin ich keine PT-Lehrerin.
    #3Autor(a) CARIOCA (324416) 09 abr. 13, 18:22
    Comentário
    Ich würde sagen das lá onde falsch ist. Das Wort onde gibt es glaub ich gar nicht. Zumindestens kenn ich nur aonde. Die erste Übersetzung ist meiner Meinung nach richtig.
    #4Autor(a) Jacline (910964) 23 abr. 13, 13:37
    Comentário
    Jacline, bevor man die Nichtexistenz eines Wortes vermutet, sollte man zumindest vorher in einem Wörterbuch nachschlagen!
    http://200.241.192.6/cgi-bin/houaissnetb.dll/...

    Siehe Wörterbuch: onde
    aonde bedeutet wohin.
    Lá onde gibt es an sich schon, lá onde eu moro há muitas praias bonitas, z.B..
    Bloß in dem Satz finde ich die Formulierung nicht hübsch. Könnte aber Geschmackssache sein.
    #5Autor(a) CARIOCA (324416) 23 abr. 13, 15:00
    Comentário
    Agradeço as respostas. Falo português, mas moro na Alemanha há anos. Vai indo a gente acaba esquecendo a a língua materna, por isso não estava achando uma tradução ideal pro citado acima... :-)

    Obs: Com certeza a palavra "onde" existe. "Aonde" é mais usada informalmente.
    #6Autor(a)Veranin (648284) 28 Mai. 13, 11:50
    Comentário
    Veranin, ich kenne dein Problem, denn ich war 34 Jahre in Europa, 31 davon in Deutschland... Und der Kontakt mit anderen Brasilianern war sehr sporadisch.
    Heute mit Internet tut man sich leichter... Ich habe Portugiesisch in der VHS unterrichtet, um die Sprache am Leben zu erhalten!
    #7Autor(a) CARIOCA (324416) 28 Mai. 13, 16:09
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt