Pubblicità
LEO

Sembra che stai utilizzando un AdBlocker

Vuoi supportare LEO?

Allora disattiva AdBlock per LEO o fai una donazione!

 
  •  
  • Sommario

    Traduzione tedesca

    procedura di concordato preventiva in continuità aziendale

    Oggetto

    procedura di concordato preventiva in continuità aziendale

    Fonti
    Wirtschaftlicher Hintergrund
    Commento
    Mein Italienisch ist da leider etwas eingerostet - vielleicht kann jemand helfen?
    AutoreColorada (428933) 10 Apr 13, 18:22
    VorschlagGerichtliches Ausgleichsverfahren
    Commento
    Sozusagen die "Vorstufe" vom Konkurs, um den evtl. Konkurs einer Firma zu verhindern.
    Mehr weiß ich leider auch nicht
    #1Autorefantozzina (824615) 11 Apr 13, 16:43
    Commento
    Ich gehe davon aus, dass es nicht "procedura di concordato preventiva" heißen soll, sondern "...preventivo". Nach der standardisierten Terminologie für Südtirol is "concordato preventivo" in der Tat der "Ausgleich", ein Begriff, den auch das österreichische Insolvenzrecht verwendet. In Deutschland heißt das "Insolvenzvergleich" - der auch in Deutschland ungeachtet des etwas missverständlichen Wortes vor Eröffnung eines Insolvenzverfahrens, also "preventivo/preventiv" erfolgen sollte. Es handelt sich also um ein "gerichtliches Ausgleichverfahren (gerichtlicher Insolvenzvergleich) bei Unternehmensfortführung".
    #2Autore nassovio (70983) 13 Apr 13, 11:00
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
  automatisch zu   umgewandelt