Werbung
LEO

Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.

Wollen Sie LEO unterstützen?

Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!

 
  •  
  • Betreff

    em sede de audiência prévia

    Quellen
    De acordo com o disposto no art. 123° do CCP, este relatório será enviado a todos os concorrentes para que, num prazo de cinco dias, se pronunciem, por escrito, em sede de audiência prévia.
    Kommentar
    Es handelt sich um eine Klausel eines Berichts von einem Ausschuss/einer Expertengruppe im Zusammenhang mit einer öffentlichen Ausschreibung in Portugal, bei welcher auch eine deutsche Firma teilnimmt und bereits ein Angebot abgegeben hat, welches nun zusammen mit den anderen in diesem Bericht ausgewertet wurde und von der zuständigen Behörde genehmigt werden soll.
    Verfasser rosisinha (908601) 07 Mai 13, 14:06
    Kommentar
    damit sie dazu in einer vorläufigen Anhörung schriftlich Stellung nehmen, würde ich sagen. Vorverhandlung paßt hier wohl nicht, da es sich um keine gerichtliche Verhandlung handelt.
    #1Verfasser CARIOCA (324416) 07 Mai 13, 15:25
    Kommentar
    Danke, Carioca, das klingt ganz gut und logisch.
    Ich dachte auch an "eine vorherige Verhandlung" oder etwas ähnlich, aber konnte nichts mit "em sede de" anfangen. Könnte man das also als "im Zuge von"/"im Zuge einer Anhörung" übersetzen (wenn man es wörtlicher haben will)?
    #2Verfasser rosisinha (908601) 07 Mai 13, 16:56
    Vorschlagdamit sie dazu im Zuge eines schriftlichen Vorverfahrens binnen fünf Tagen Stellung nehmen
    Kommentar
    Ja, das wollte ich vorschlagen, ist mir aber nicht eingefallen...:-D
    "im Zuge einer vorherigen Anhörung". Im Grunde genommen handelt es sich um ein schriftliches Vorverfahren.

    #3Verfasser CARIOCA (324416) 07 Mai 13, 17:04
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt