Publicidad
LEO

¿Está utilizando un AdBlocker?

¿Desea apoyar a LEO?

Por favor, desactive el AdBlock para LEO o haga una donación.

 
  •  
  • Asunto

    hecha una vaca

    [fig.][expresión][España]
    Fuente(s)
    eine Zeitungsüberschrift:

    el ex-delantero brasilero Ronaldo esta hecha una vaca
    Comentario
    evtl. bedeutet diese Redewendung so viel wie "schwänzen" ?
    Autormarc19 (699881) 10 May 13, 13:00
    Comentario
    Ganz spontan: Im allgemeinen wird im Spanischen die Kuh (vaca) mit "fett" und/oder "behäbig" assoziiert.
    Evtl. könnte das gemeint sein: Er ist geworden wie eine Kuh (also dick und/oder behäbig).
    Könnte das passen? Das passiert doch oft mit Sportlern, denen es "zu gut geht".
    #1Autorlisalaloca (488291) 10 May 13, 13:03
    Comentario
    #2Autorno me bré (700807) 10 May 13, 13:18
    Fuente(s)
    Ronaldo está hecho una vaca...
    Comentario
    A pesar de la condición vacuna en la que lo tiene sumido su peso, Ronaldo sigue siendo hombre....
    #3Autorqarikani (380368) 10 May 13, 13:25
    Comentario
    in diesem Fall: sehr fett
    #4AutorJacuna (920742) 10 May 13, 13:31
    Vorschlagwie ein Mastochse
    Comentario
    Im Deutschen konnotieren wir das Fett der Kuh eher positiv, nicht wie das Fett des Schweins [die fette Sau]. Die Kuh steht auch weniger für Behäbigkeit als für Dummheit [die dumme Kuh].

    Um im Bild zu bleiben ginge hier bestimmt:

    "Ronaldo sieht aus wie ein Mastochse".

    So käme man weg von der Kuh - und sowohl "das natürliche als auch das grammatische" Geschlecht würde stimmen. Ein kleiner semantischer Mehrwert wäre sogar noch enthalten, weil in "Mast-" noch angezeigt würde, dass übermäßiges Essen der Grund für das veränderte Aussehen ist.

    #5Autorcosteña (589861) 10 May 13, 15:39
    Fuente(s)
    DRAE
    vaco(1).
    (De vaca).
    1. m. coloq. buey (‖ macho vacuno).
    Comentario
    Mastochse klingt gut, aber da hast du aus einer doppelten Beleidigung
    eine einfache gemacht (eigentlich lobenswert, aber nicht beim Übersetzen).
    Die doppelte Beleidigung bestand darin, daß Ronaldo verglichen wurde
    a) mit einem Rind schlechthin
    b) mit einem weiblichen Rind
    obwohl es laut DRAE den vaco gibt.

    (Diesen Beitrag sollte man nicht zu ernst nehmen. Auslöser war meine
    Erinnerung, daß das Wort vaco auch üblich ist).

    #6Autorreddinger10 May 13, 17:42
    Comentario
    Reddinger, da bin ich völlig überfragt, ob "él está hecho(?)/hecha (?) una vaca" notwendigerweise in Richtung "toro gay" verstanden werden muss.

    Im Originaltext scheint aber doch "él está hecha una vaca" zu stehen. Absichtlich?
    http://www.taringa.net/posts/noticias/1563852...

    Wie dann übersetzen?
    #7Autorcosteña (589861) 10 May 13, 18:03
    Comentario
    Nach #3 müßte es (grammatisch korrekt) heißen:

    Ronaldo está hecho una vaca...

    Der Arme wird also mit einer Kuh verglichen, nicht bloß mit einem Rind
    (verglichen als Rind, könnte seine Männlichkeit notdürftig bewahrt werden).

    Das ist die doppelte Beleidigung.
    #8Autorreddinger10 May 13, 18:49
    Comentario
    Reddinger, ich habe im Spanischen die doppelte Beleidigung schon verstanden, bin aber nach wie vor der Meinung, dass man im Deutschen nicht sagen kann " Er ist (fett) wie eine Kuh geworden", weil ich das nicht für idiomatisch halte.
    Auf der Suche nach einem deutschen Ausdruck, der für einen Mann ähnlich beleidigend wirkt, fällt mir nur etwas ein, was wiederum auf den Tiervergleich verzichtet.

    "R. sieht aus wie eine alte Veddel."

    Im Grimmschen Wörterbuch finde ich meine Vermutung bestätigt, dass der Normalsprecher Veddel mit Fett verbindet, da ihm die lateinische Herkunft von vetus-alt nicht geläufig ist.

    magere weibsperson; schlampige, häszliche; dicke (einwirkung von fett), unreinliche; dicke, unzüchtige weibsperson u. a. [Hervorhebungen von mir]

    http://woerterbuchnetz.de/cgi-bin/WBNetz/wbgu...

    Damit von meiner Seite aber genug des Übersetzerspotts für den armen Mann mit seinen Gewichtsproblemen!

    #9Autorcosteña (589861) 11 May 13, 07:56
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
  • pinyin
     
  • Teclado
     
  • Caracteres especiales
     
  • Transcripción fonética
     
 
 
:-) transformarlo automáticamente a 🙂