Werbung
LEO

Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.

Wollen Sie LEO unterstützen?

Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!

 
  •  
  • Betreff

    Beileid aussprechen

    Quellen
    "Es tut uns sehr leid, dass Deine Mama gestorben ist. Es sehr schade, dass wir sie nicht kannten. Sie war bestimmt eine ganz besondere Frau. Wir senden aus *** unser herzlichstes Beileid. Wir wünschen Dir ganz viel Mut und Kraft.

    Auch ein herzliches Beileid von unserer Mutter."
    Kommentar
    Guten Abend,
    kann mir jemand helfen? Ich habe Angst, dass ich das falsch übersetze.
    Vielen Dank

    VerfasserBillyJo (328250) 12 Mai 13, 20:11
    Kommentar
    Sentimos mucho el fallecimiento de tu madre. Lamentablemente no llegamos a conocerla en persona, sin duda ha sido una mujer muy especial. Desde *** enviamos nuestro más sentido pésame y te deseamos mucho ánimo y fuerza.

    También un sincero pésame por parte de nuestra madre
    #1Verfasser o............................... (757444) 13 Mai 13, 00:37
    Kommentar
    Vielen Dank für die schnelle Antwort. Das hat mir sehr geholfen.
    #2VerfasserBillyJo (328250) 13 Mai 13, 10:17
    Kommentar
    Ich würde mich sehr freuen, wenn sich jemand zu meiner Vermutung äußern könnte:
    por parte de mí madre - mütterlicherseits (Verwandtschaft)
    de parte de mí madre - im Namen meiner Mutter (Gruß)
    #3Verfasserreddinger13 Mai 13, 13:07
    Kommentar
    Das bestätige ich als richtig.
    #4Verfasser lisalaloca (488291) 13 Mai 13, 14:20
    Kommentar
    Besten Dank!
    #5Verfasserreddinger13 Mai 13, 15:04
    Kommentar
    #3

    Ich würde mich sehr freuen, wenn sich jemand zu meiner Vermutung äußern könnte:
    por parte de mi madre - mütterlicherseits (Verwandtschaft); seitens meiner Mutter (von ihrer Seite aus; Gruss, Beileidsbekundung, etc...)
    de parte de mi madre - im Namen meiner Mutter (Gruß)
    #6Verfasser o............................... (757444) 13 Mai 13, 17:35
    Kommentar
    Oh, böse Falle!
    Zwar steht hier mi als Pronomen nach einer Präposition (de),
    aber in diesem Falle ist es kein Objektpronomen nach Präposition, sondern
    ein Possessivpronomen. Dann also ohne Akzent!

    Gegenbeispiel (hoffentlich stimmt's):
    http://en.wikipedia.org/wiki/De_M%C3%AD_Enam%...
    de mí enamórate
    #7Verfasserreddinger13 Mai 13, 18:28
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
  automatisch zu   umgewandelt