It looks like you’re using an ad blocker.

Would you like to support LEO?

Disable your ad blocker for LEO or make a donation.

  • Subject


    "as leaky as an unstanched wench"
    (Shakespeare, The Tempest I.1.)
    Gibt es einen passenden deutschen Begriff für "unstanched"?

    Und wie würdet ihr den Ausdruck als solchen einer/m SchülerIn in D, GB und US erklären?

    Author inquisitor (789105) 15 May 13, 16:50
    I have come across several ways of interpretation:
    1. An unstopped woman, in the sense she is low, common, open andloose in morals and behavior. An unmarried tart without modesty.
    2. Unstanched in the sense she is not "plugged" and/or made pregnant;has unstopped monthy cycle.

    3. She is a prostitute (wench) without morals. Not "staunch," orloyal, dependable.

    4. The sound of "unstanched" is close enough to "stench" thatsuggestion of bad smell is associated with her condition.

    I am not really sure as to how to translate into good German ;-)
    #1Author Crubinmore (406610) 15 May 13, 16:57

    In dieser Übersetzung heißt es: ... so leck wie eine lockre Dirne.

    Und hier noch eine Interpretation:

    The term unstanched wench probably refers to menstrual bleeding, but leaky in colloquial speech sometimes implied sexual incontinence.

    Wie Crubinmore schon gesagt hat, scheint es da wohl verschiedene Interpretationen zu geben.
    #2Author Fragezeichen (240970) 15 May 13, 17:21
    Wieland translates the line evasively enough:

    " ... und wenn gleich das Schiff nicht stärker wäre als eine Nußschaale, und so löchricht als eine – – "

    "löchricht" for "unstanched"

    I don't think the phonetic closeness to "stench" is too important here. The Norton Shakespeare annotates "unstanched" with "freely menstruating," which takes the idea of "stillen" literally. OED has 3 meanings for "unstanched":

    1. a. Not satisfied; unsated.
    b. Unrestrained; not stopped.
    2. Not made staunch or watertight.

    All of those apply here one way or another.

    wie würdet ihr den Ausdruck als solchen einer/m SchülerIn in D, GB und US erklären? (OP)

    Tell them the range of meanings of the word in relation to a boat/woman.
    #3AuthorPhillipp15 May 13, 17:29
    Wäre "so offen wie ein lockeres Mädchen" eine vertretbare und allgemeinverträgliche Variante, also "unstanched" einfach nur "offen, frei, ungebunden"?
    #4Author inquisitor (789105) 15 May 13, 17:40
    Da hast du aber dann das "leaky" und den Vergleich zum (lecken) Schiff nicht drin ...
    #5Author Fragezeichen (240970) 15 May 13, 17:53
  automatisch zu   umgewandelt