Kommentar | Aver ragione da vendere = absolut Recht haben. Aver ragioni da vendere = 1000 Gründe haben, etwas zu tun.
Ich finde, dass die Unterschied ist: Selbst wenn ich 1000 Gründe habe, etwas zu tun, habe ich aber nicht immer Recht.
In den ersten zwei Beispielen, die übrigens ich niemals so übersetzen würde, um Wiederholungen "vendere/vendere" zu vermeiden, finde ich, dass man die beide verwenden kann.
Im zweiten Beispiel hat A vielleicht etwas Böses gemacht, und der, wer da spricht, will hoffen, dass es zumindestens einen Grund gibt (guten Grund für A, schlechten Grund für die Welt), weil A so daneben benommen hat. Dass A kein totaler Irrer ist, der ohne Grund überreagiert.
A hat Unrecht, aber seine Gründe könnte vielleicht eine mildernder Umstand sein.
Seine Gründe sind vielleicht auch gut, aber wenn er so bennimmt, dann hat er Unrecht. Einem Irrtum unterliegen. |
---|