Pubblicità
LEO

Sembra che stai utilizzando un AdBlocker

Vuoi supportare LEO?

Allora disattiva AdBlock per LEO o fai una donazione!

 
  •  
  • Sommario

    Traduzione tedesca

    "tanto vale, varrebbe andarci domani "

    Oggetto

    "tanto vale, varrebbe andarci domani "

    Fonti
    "dann könnten wir genauso gut auch morgen hingehen"

    - lautet die Übersetzung auf lingostudy.

    Ist die Wiederholung des Verbes hier nur geduldet aber eher überflüssig oder aber geradezu gewollt und unbedingt nötig?

    - lautet die Frage die ich nicht beantworten kann.

    Vielleicht wird "tanto vale" als Idiom angesehen und als solche nicht flektiert und deshalb die semantisch nötige gebeugte Form "varrebbe" und damit die Wiederholung in Kauf genommen....

    Oder wird durch die Wiederholung der Vergleich betont etwa "wenn wir erst in einer Woche hingehen" und "wenn wir bereits morgen hingehen" ist ja wurscht oder so?

    Wenn ich einfach sage: "Varrebbe andarci domani", was bedeutet das?
    Commento
    Könnte jemand weitere Beispiele schreiben mit

    "tanto vale"

    "varrebbe"

    und

    "tanto vale" + "varrebbe"

    Autore der sprachlose (915938) 29 Mai 13, 14:27
    Commento
    "tanto vale, varrebbe andarci domani " ist abgekürzt für
    - "tanto vale andarci domani "
    - "tanto varrebbe andarci domani "

    Das sind zwei äquivalente Moglichkeiten.
    #1Autore Marco P (307881) 29 Mai 13, 14:34
    Commento
    Gott sei Dank so kann ich es auch verstehen.

    Also: "tanto vale andarci domani " = "tanto varrebbe andarci domani" = "dann könnten wir genauso gut auch morgen hingehen"

    auf der Seite sieht man nicht unbedingt: http://it.lingostudy.de/exec/SID_DKDANKgLnULZ...

    Danke für deine schnelle Antwort das hätte ein Missverständnisswurm werden können

    #2Autore der sprachlose (915938) 29 Mai 13, 14:49
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt