Bei dieser Übersetzung dreht es sich um die Unruhen in Oman in den 1970ern. Es geht um den Begriff “ally“, zu dem mir einfach nichts einfallen will. Hier ist der englische Originalsatz:
Ole Smudge arrived back in the OP after stagging on all on his tod atop the jebel for four days and tabbing the 25 klicks. His dessies were in shreds (as were his knacker-crackers), he’d ditched his Blackpools, his slouch was chopped to the max, he was still festooned with link and his Gimpy was caked and baked. He looked ally as fuck!
Hier hat es eine “Erklärung” des Begriffes:
http://www.arrse.co.uk/wiki/Allyhttp://www.arrse.co.uk/weapons-equipment-rati...Und hier ist mein erster Versuch einer Übersetzung ins Deutsche:
Der alte Smudge kehrte zum Beobachtungsposten zurück, nachdem er ganz alleine oben am Berg vier Tage lang Wache geschoben hatte und die 25 Kilometer marschiert war. Seine Wüstenstiefel waren völlig zerrissen (wie auch seine kurze Hose), er hatte seine Strümpfe weggeworfen, die Krempe seines Hutes hatte er fast vollständig entfernt, über den Schultern trug er noch reichlich Munitionsgurte und sein Maschinengewehr war total mit Sand verkrustet. Er sah ????????? Tja, wie sah er denn aus?
Hat jemand einen passenden Ausdruck zur Hand oder irgendwelche sonstigen Vorschläge?