Werbung
LEO

Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.

Wollen Sie LEO unterstützen?

Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!

 
  •  
  • Übersicht

    Deutsch gesucht

    "cresci bene che ripasso", anche per acronimo "CBCR"

    Betreff

    "cresci bene che ripasso", anche per acronimo "CBCR"

    Quellen
    Die beste Definition die ich gefunden habe, von einem Italiener:

    "Questa espressione è usata in modo scherzoso, spesso per dire ad un ragazzo o ad una ragazza, che è ancora troppo giovane (ma già di bell'aspetto), di continuare a crescere bene come sta facendo ora, che poi l'altra persona (che già ora sarebbe interessata) in futuro ripasserà e magari sboccerà l'amore! =)"

    noch ein autentischer Text in dem der Ausdruck vormommt: "Dai basta rosicare, vivi la tua vita e lascia stare chi è più belloccio di te. Perchè lasciati confermare che è davvero un gran bel bambino. Un tipico CBCR (cresci bene che ripasso)"

    Letzterer Auszug von hier: http://it.answers.yahoo.com/question/index;_y...
    Kommentar
    Um auch im Italienischen Sinne als Erwachsene zu gelten, sollte man sich aber auch auf Deutsch in die Lage versetzen, das alles in ein paar Worten, wenn nicht nur mit einem einzigen, auszudrücken. :) Die Übertragung ins Deutsche ist also von sehr grosser Bedeutung.
    Verfasser der sprachlose (915938) 09 Jun. 13, 11:17
    VorschlagVielleicht, wenn Du mal groß bist!
    Quellen
    Kommentar
    Wie oben belegt, ist die Wendung "wenn Du mal groß bist" sehr geläufig (ich habe sie selbst -zähneknirschend- oft zu hören bekommen, als ich noch für viele Dinge "zu klein" war), und sie bedeutet eben nicht nur physische Länge, sondern "herangewachsen". Vielleicht passt das hier ganz gut, denn es hat auch einen scherzhaften Charakter.
    #1Verfasser weißnix (236288) 11 Jun. 13, 12:18
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt